Skip to main content

اَلْمَالُ وَالْبَنُوْنَ زِيْنَةُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۚ وَالْبٰقِيٰتُ الصّٰلِحٰتُ خَيْرٌ عِنْدَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَّخَيْرٌ اَمَلًا  ( الكهف: ٤٦ )

al-mālu
ٱلْمَالُ
The wealth
Les richesses
wal-banūna
وَٱلْبَنُونَ
and children
et les descendants
zīnatu
زِينَةُ
(are) adornment
(sont l’)ornement
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(of) the life
(de) la vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
(of) the world
(de) l’ici-bas
wal-bāqiyātu
وَٱلْبَٰقِيَٰتُ
But the enduring
mais les actions persistantes
l-ṣāliḥātu
ٱلصَّٰلِحَٰتُ
good deeds
vertueuses
khayrun
خَيْرٌ
(are) better
(sont) meilleures
ʿinda
عِندَ
near
auprès
rabbika
رَبِّكَ
your Lord
(de) ton Maître
thawāban
ثَوَابًا
(for) reward
(en) récompense
wakhayrun
وَخَيْرٌ
and better
et meilleures
amalan
أَمَلًا
(for) hope
(en) grand espoir.

Almaalu walbanoona zeenatul hayaatid dunya wal baaqiyaatus saalihaatu khairun 'inda Rabbika sawaabanw wa khairun amalaa (al-Kahf 18:46)

English Sahih:

Wealth and children are [but] adornment of the worldly life. But the enduring good deeds are better to your Lord for reward and better for [one's] hope. (Al-Kahf [18] : 46)

Muhammad Hamidullah:

Les biens et les enfants sont l'ornement de la vie de ce monde. Cependant, les bonnes œuvres qui persistent ont auprès de ton Seigneur une meilleure récompense et [suscitent] une belle espérance. (Al-Kahf [18] : 46)

1 Mokhtasar French

Les richesses et la descendance sont des ornements de ce bas monde et la richesse n’est d’aucune utilité dans l’au-delà sauf si elle a été dépensée de manière à mériter l’agrément d’Allah. La récompense des œuvres et des paroles agréées par Allah est bien meilleure que tout ornement de ce bas monde et représente ce que l’être humain espère de mieux. En effet, les ornements de cette vie sont éphémères tandis que les œuvres et les paroles agréées par Allah subsistent.