Skip to main content

وَاِذْ قُلْنَا لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اسْجُدُوْا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوْٓا اِلَّآ اِبْلِيْسَۗ كَانَ مِنَ الْجِنِّ فَفَسَقَ عَنْ اَمْرِ رَبِّهٖۗ اَفَتَتَّخِذُوْنَهٗ وَذُرِّيَّتَهٗٓ اَوْلِيَاۤءَ مِنْ دُوْنِيْ وَهُمْ لَكُمْ عَدُوٌّۗ بِئْسَ لِلظّٰلِمِيْنَ بَدَلًا   ( الكهف: ٥٠ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
Et quand
qul'nā
قُلْنَا
We said
Nous avons dit
lil'malāikati
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
to the Angels
aux anges :
us'judū
ٱسْجُدُوا۟
"Prostrate
« Prosternez-vous
liādama
لِءَادَمَ
to Adam"
devant Adam ! »
fasajadū
فَسَجَدُوٓا۟
so they prostrated
et ils se sont ensuite prosternés
illā
إِلَّآ
except
sauf
ib'līsa
إِبْلِيسَ
Iblis
Iblîs,
kāna
كَانَ
(He) was
il était
mina
مِنَ
of
parmi
l-jini
ٱلْجِنِّ
the jinn
les djinns,
fafasaqa
فَفَسَقَ
and he rebelled
il s’est donc éloigné
ʿan
عَنْ
against
de
amri
أَمْرِ
the Command
(l’)ordre
rabbihi
رَبِّهِۦٓۗ
(of) his Lord
(de) son Maître.
afatattakhidhūnahu
أَفَتَتَّخِذُونَهُۥ
Will you then take him
Est-ce que vous le prendrez donc
wadhurriyyatahu
وَذُرِّيَّتَهُۥٓ
and his offspring
et (prendez) ses descendants
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
(as) protectors
(en tant qu’)alliés
min
مِن
other than Me
d’
dūnī
دُونِى
other than Me
en-dehors (de) Moi
wahum
وَهُمْ
while they
alors qu’ils
lakum
لَكُمْ
(are) to you
(sont) à vous
ʿaduwwun
عَدُوٌّۢۚ
enemies?
un ennemi ?
bi'sa
بِئْسَ
Wretched
Comme il est mauvais
lilẓẓālimīna
لِلظَّٰلِمِينَ
for the wrongdoers
pour les injustes
badalan
بَدَلًا
(is) the exchange
(en tant qu’)échange !

Wa iz qulnaa lilma laaa'ikatis judoo li Aadama fasajadooo illaaa Ibleesa kaana minal jinni fafasaqa 'an amri Rabbih; afatattakhizoonahoo wa zurriyatahooo awliyaaa'a min doonee wa hum lakum 'aduww; bi'sa lizzaalimeena badalaa (al-Kahf 18:50)

English Sahih:

And [mention] when We said to the angels, "Prostrate to Adam," and they prostrated, except for Iblees. He was of the jinn and departed from [i.e., disobeyed] the command of his Lord. Then will you take him and his descendants as allies other than Me while they are enemies to you? Wretched it is for the wrongdoers as an exchange. (Al-Kahf [18] : 50)

Muhammad Hamidullah:

Et lorsque nous dîmes aux Anges: «Prosternez-vous devant Adam», ils se prosternèrent, excepté Iblis [Satan] qui était du nombre des djinns et qui se révolta contre le commandement de son Seigneur. Allez-vous cependant le prendre, ainsi que sa descendance, pour alliés en dehors de Moi, alors qu'ils vous sont ennemis? Quel mauvais échange pour les injustes! (Al-Kahf [18] : 50)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, rappelle-toi lorsque Nous dîmes aux anges: Prosternez-vous devant Adam en guise de salutation. Tous obéirent à l’ordre de leur Seigneur et se prosternèrent, sauf `Iblîs qui était un djinn et non un ange. Il refusa et fit preuve d’orgueil, désobéissant de ce fait à l’ordre de son Seigneur. Ô gens, allez-vous le prendre lui et ses descendants comme alliés alors que ce sont vos ennemis? Comment pouvez-vous donc prendre pour alliés vos ennemis? Comme est mauvais le choix des injustes de s’allier à Satan au lieu d’Allah !

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu met Ses serviteurs en garde contre Iblis qui ne couve que l'animosité à l'égard des fils d'Adam à partir du jour où il fut ordonné de se prosterner devant Adam et il refusa.
Dieu gronde ceux qui le suivent en se montrant rebelles contre son créateur.
Nous avons déjà parlé de tout cela en interprétant la sourate de la vache (versets 33 et les suivants) et nous y avons signalé que cette prosternation était un acte de respect, d'honneur et de considération.
Les anges se prosternèrent en obtempérant aux ordres divins à l'exception d'Iblis qui refusa par égard à sa nature qui est en feu alors qu'Adam est créé de terre.
Dans son commentaire, Al- Hassan Al-Basri a avancé: Iblis n'a jamais fait partie des anges fut-ce un clin d'œil, plutôt il est le père des génies, comme Adam est le père des hommes.
Puisque Iblis se révolta contre l'ordre de son Seigneur, comment vous, hommes, les prendrez-vous lui et sa descendance comme maîtres en dehors de Dieu ?
«Quel détestable échange les méchants font là» et ils sauront bientôt qu'ils seront des perdants.
Je ne les ai pas pris pour témoins quand J'ai créé les deux et la terre,