Skip to main content

وَرَبُّكَ الْغَفُوْرُ ذُو الرَّحْمَةِۗ لَوْ يُؤَاخِذُهُمْ بِمَا كَسَبُوْا لَعَجَّلَ لَهُمُ الْعَذَابَۗ بَلْ لَّهُمْ مَّوْعِدٌ لَّنْ يَّجِدُوْا مِنْ دُوْنِهٖ مَوْىِٕلًا  ( الكهف: ٥٨ )

warabbuka
وَرَبُّكَ
And your Lord
Et ton Maître (est)
l-ghafūru
ٱلْغَفُورُ
(is) the Most Forgiving
Le Grand Pardonneur
dhū
ذُو
Owner
Possesseur
l-raḥmati
ٱلرَّحْمَةِۖ
(of) the Mercy
(de) La Miséricorde.
law
لَوْ
If
S’
yuākhidhuhum
يُؤَاخِذُهُم
He were to seize them
Il était à les saisir avec un châtiment immense
bimā
بِمَا
for what
pour ce qu’
kasabū
كَسَبُوا۟
they have earned
ils ont acquis,
laʿajjala
لَعَجَّلَ
surely, He (would) have hastened
Il hâterait certainement
lahumu
لَهُمُ
for them
pour eux
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَۚ
the punishment
le châtiment.
bal
بَل
But
Plutôt,
lahum
لَّهُم
for them
(il y aura) pour eux
mawʿidun
مَّوْعِدٌ
(is) an appointment
un temps promis
lan
لَّن
never
(qui) jamais
yajidū
يَجِدُوا۟
they will find
ils (ne) trouveront
min
مِن
other than it
d’
dūnihi
دُونِهِۦ
other than it
en-dehors (de) lui
mawilan
مَوْئِلًا
an escape
(d’)endroit auquel avoir recours.

Wa Rabbukal Ghafooru zur rahmati law yu'aakhi zuhum bimaa kasaboo la'ajala lahumul 'azaab; bal lahum maw'idul lany yajidoo min doonihee maw'ilaa (al-Kahf 18:58)

English Sahih:

And your Lord is the Forgiving, the possessor of mercy. If He were to impose blame upon them for what they earned, He would have hastened for them the punishment. Rather, for them is an appointment from which they will never find an escape. (Al-Kahf [18] : 58)

Muhammad Hamidullah:

Et ton Seigneur est le Pardonneur, le Détenteur de la miséricorde. S'Il s'en prenait à eux pour ce qu'ils ont acquis, Il leur hâterait certes le châtiment. Mais il y a pour eux un terme fixé (pour l'accomplissement des menaces) contre lequel ils ne trouveront aucun refuge. (Al-Kahf [18] : 58)

1 Mokhtasar French

Afin que le Prophète ne soit pas tenté de vouloir hâter le châtiment de ceux qui le démentaient, Allah lui dit: Ô Messager, ton Seigneur pardonne les péchés de Ses serviteurs repentis et détient une miséricorde qui s’étend à tout. L’une des manifestations de Sa miséricorde est qu’Il accorde un répit aux désobéissants dans l’espoir qu’ils se repentent à Lui. S’il voulait punir ces dénégateurs, Il hâterait leur châtiment dans le bas monde mais Il est Indulgent et Miséricordieux. Il le reporta afin qu’ils se repentent et Il leur fixa une échéance et un lieu en vue de les rétribuer pour leur mécréance et leur refus d’obéir s’ils ne se repentent pas. Et ils ne pourront échapper à ce qu’Allah a déterminé.