Skip to main content

قَالَ اَرَاَيْتَ اِذْ اَوَيْنَآ اِلَى الصَّخْرَةِ فَاِنِّيْ نَسِيْتُ الْحُوْتَۖ وَمَآ اَنْسٰىنِيْهُ اِلَّا الشَّيْطٰنُ اَنْ اَذْكُرَهٗۚ وَاتَّخَذَ سَبِيْلَهٗ فِى الْبَحْرِ عَجَبًا   ( الكهف: ٦٣ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
ara-ayta
أَرَءَيْتَ
"Did you see
« Est-ce que tu as vu
idh
إِذْ
when
quand
awaynā
أَوَيْنَآ
we retired
nous avons pris refuge
ilā
إِلَى
to
auprès du
l-ṣakhrati
ٱلصَّخْرَةِ
the rock?
[le] rocher ?
fa-innī
فَإِنِّى
Then indeed I
Car certes, j’
nasītu
نَسِيتُ
[I] forgot
ai oublié
l-ḥūta
ٱلْحُوتَ
the fish
le poisson
wamā
وَمَآ
And not
et ne
ansānīhu
أَنسَىٰنِيهُ
made me forget it
me l’a (pas) fait oublier
illā
إِلَّا
except
sauf
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
le diable
an
أَنْ
that
de
adhkurahu
أَذْكُرَهُۥۚ
I mention it
le mentionner.
wa-ittakhadha
وَٱتَّخَذَ
And it took
Et il a pris
sabīlahu
سَبِيلَهُۥ
its way
sa voie
فِى
into
vers
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
the sea
la mer
ʿajaban
عَجَبًا
amazingly"
étonnamment. »

Qaala ara'ayta iz awainaaa ilas sakhrati fa innee naseetul hoota wa maaa ansaaneehu illash Shaitaanu an azkurah; wattakhaza sabeelahoo fil bahri'ajabaa (al-Kahf 18:63)

English Sahih:

He said, "Did you see when we retired to the rock? Indeed, I forgot [there] the fish. And none made me forget it except Satan – that I should mention it. And it took its course into the sea amazingly." (Al-Kahf [18] : 63)

Muhammad Hamidullah:

[Le valet lui] dit: «Quand nous avons pris refuge près du rocher, vois-tu, j'ai oublié le poisson - le Diable seul m'a fait oublier de (te) le rappeler - et il a curieusement pris son chemin dans la mer». (Al-Kahf [18] : 63)

1 Mokhtasar French

Le serviteur répondit: Sais-tu ce qui s’est produit lorsque nous avons fait halte près du rocher ? J’ai oublié de t’informer de ce qui était arrivé au poisson et seul Satan me fit oublier cela. Le poisson revint à la vie et retourna à la mer de manière inexpliquée.