Skip to main content

وَاَمَّا الْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلٰمَيْنِ يَتِيْمَيْنِ فِى الْمَدِيْنَةِ وَكَانَ تَحْتَهٗ كَنْزٌ لَّهُمَا وَكَانَ اَبُوْهُمَا صَالِحًا ۚفَاَرَادَ رَبُّكَ اَنْ يَّبْلُغَآ اَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنْزَهُمَا رَحْمَةً مِّنْ رَّبِّكَۚ وَمَا فَعَلْتُهٗ عَنْ اَمْرِيْۗ ذٰلِكَ تَأْوِيْلُ مَا لَمْ تَسْطِعْ عَّلَيْهِ صَبْرًاۗ ࣖ  ( الكهف: ٨٢ )

wa-ammā
وَأَمَّا
And as for
Et quant au
l-jidāru
ٱلْجِدَارُ
the wall
[le] mur,
fakāna
فَكَانَ
it was
alors il était
lighulāmayni
لِغُلَٰمَيْنِ
for two orphan boys
à deux garçons
yatīmayni
يَتِيمَيْنِ
for two orphan boys
orphelins
فِى
in
dans
l-madīnati
ٱلْمَدِينَةِ
the town
la ville
wakāna
وَكَانَ
and was
et était
taḥtahu
تَحْتَهُۥ
underneath it
sous lui
kanzun
كَنزٌ
a treasure
un trésor
lahumā
لَّهُمَا
for them
pour eux deux
wakāna
وَكَانَ
and was
et était
abūhumā
أَبُوهُمَا
their father
leur père
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteous
vertueux,
fa-arāda
فَأَرَادَ
So intended
a donc voulu
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
ton Maître
an
أَن
that
qu’
yablughā
يَبْلُغَآ
they reach
ils atteignent
ashuddahumā
أَشُدَّهُمَا
their maturity
leur âge de force
wayastakhrijā
وَيَسْتَخْرِجَا
and bring forth
et fassent sortir
kanzahumā
كَنزَهُمَا
their treasure
leur trésor
raḥmatan
رَحْمَةً
(as) a mercy
(par) miséricorde
min
مِّن
from
de
rabbika
رَّبِّكَۚ
your Lord
ton Maître.
wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
faʿaltuhu
فَعَلْتُهُۥ
I did it
je l’ai fait
ʿan
عَنْ
on
de
amrī
أَمْرِىۚ
my (own) accord
mon (propre) gré.
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (est)
tawīlu
تَأْوِيلُ
(is the) interpretation
(l’)explication
مَا
(of) what
(de) ce que
lam
لَمْ
not
ne pas
tasṭiʿ
تَسْطِع
you were able
tu étais capable
ʿalayhi
عَّلَيْهِ
on it
sur lui
ṣabran
صَبْرًا
(to have) patience"
(de garder) de l’endurance. »

Wa ammal jidaaru fakaana lighulaamaini yateemaini fil madeenati wa kaana tahtahoo kanzul lahumaa wa kaana aboohumaa saalihan fa araada Rabbuka any yablughaaa ashuddahumaa wa yastakhrijaa kanzahumaa rahmatam mir Rabbik; wa maa fa'altuhoo 'an amree; zaalika taaweelu maa lam tasti' 'alaihi sabra (al-Kahf 18:82)

English Sahih:

And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the city, and there was beneath it a treasure for them, and their father had been righteous. So your Lord intended that they reach maturity and extract their treasure, as a mercy from your Lord. And I did it not of my own accord. That is the interpretation of that about which you could not have patience." (Al-Kahf [18] : 82)

Muhammad Hamidullah:

Et quant au mur, il appartenait à deux garçons orphelins de la ville, et il y avait dessous un trésor à eux; et leur père était un homme vertueux. Ton Seigneur a donc voulu que tous deux atteignent leur maturité et qu'ils extraient, [eux-mêmes] leur trésor, par une miséricorde de ton Seigneur. Je ne l'ai d'ailleurs pas fait de mon propre chef. Voilà l'interprétation de ce que tu n'as pas pu endurer avec patience». (Al-Kahf [18] : 82)

1 Mokhtasar French

Le mur dont tu m’as reproché la reconstruction, appartenait à deux garçons orphelins de père de la ville où nous nous sommes rendus. Un trésor que leur avait laissé leur père vertueux était enfoui sous ce mur et ton Seigneur, ô Moïse, voulut qu’ils atteignent l’âge de raison et qu’ils découvrent eux-mêmes le trésor qui leur est destiné. Si le mur s’était totalement écroulé, il l’aurait mis à nu et exposé au vol. Ceci est une mesure dictée par ton Seigneur, une miséricorde envers eux et je n’ai pas agi de ma propre initiative. Voici l’explication de ce que tu n’as pas supporté me voir commettre.

5 Tafsir Ibn Kathir

Le personnage expliqua à Moïse son dernier acte en redressant le mur qui menaçait ruine.
Il savait qu'un trésor était destiné aux garçons orphelins et se trouve dessous le mur.
Ce trésor, d'après Ikrima, était une somme d'argent enfouie.
Quant à Al-Hassan Al-Basri, il a dit: «Ce trésor était une plaque d 'or où fut inscrit «Au nom de Dieu le Miséricordieux le Très Miséricordieux.
Je m'étonne'du fidèle qui croit à la prédestination comment il s'attriste, de celui qui croit à la mort pourquoi il se séjouit, de celui qui connaît les joies et les revers du bas monde comment i!
s'en fie.
Il n'y a de divinité à part Dieu et Mouhammed est ('Envoyé de Dieu».
Ce trésor fut préservé, d'après les exégètes en vertu de la piété du père à savoir que ce père qui remontait à sept générations était un tisserand.
«Comme ce dernier était un homme de bien»., Ce père de ces deux orphelins était un homme juste.
C'est une preuve que tout père juste et un homme de bien, sa descendance bénéficie de ce caractère.
La bénédiction de ses bonnes actions et de son adoration enveloppe ses enfants dans les deux mondes ainsi que son intercession en leur faveur dans la vie future leur sera bénéfique, et ils pourront atteindre des degrés élevés au Paradis grâce à la piété du père et cela lui procurera la grande joie du cœur.
«Ton Seigneur a voulu les laisser atteindre à ses enfants leur puberté pour qu'ils déterrent eux-mêmes le trésor».
Donc cette puberté ne peut être atteinte que grâce à la volonté de Dieu qui en sera le seul capable.
Et si nous passions en revue les trois actes accomplis par le personnage -Al-Khadir- nous constatons que tout cela se produisit par cette volonté, d'ailleurs c'est bien ce qu'il a avoué à la fin en donnant toutes les explications à Moïse «Tous ces actes sont dûs à la grâce de ton Seigneur».
En nous basant sur ce qu'il y a eu lieu des actes d'AI-Khadir, peut-on affirmer qu'il était un Prophète ?
Les uns ont avancé qu'il l'était, mais les autres se sont référés aux paroles divines: «Ils rencontrèrent un de nos serviteurs que nous avions touché de notre grâce et initié à notre science» pour déduire qu'il n'était pas un Prophète mais un homme très rapproché de Dieu.
Et c'est Dieu qui est le plus savant.
Les dires de certains qu'AI-Khadir restera vivant jusqu'au jour de la résurrection, deux opinions ont été avancées à son sujet: An- Nawawi et Ibn Salah ont dit qu'il sera vivant jusqu'au jour de la résurrection* Mais la majorité des exégètes avaient un avis contraire prenant comme argument les dires de Dieu: «Nous n'avons conféré l'immortalité à aucun homme avant toi» [Coran 21:34], et aussi les dires du Prophète ﷺ le jour de Badr, en implorant le secours de Dieu: «Grand Dieu, si Tu ne fais pas périr ce;i^ groupe (d'infidèles), Tu ne Seras plus adoré sur terre».
Nul des fidèles qui combattaient avec lui n'a rapporté qu'AI-Khadir avait participé au combat contre les incrédules.
Enfin si vraiment Al-Khadir était vivant à cette époque, il aurait cru au Prophète ﷺ qui était envoyé vers tous les hommes et les génies.
Il a dit aussi: «Si Moïse et Jésus vivaient encore ils devaient me suivre».
Et dans un autre hadith il aurait dit avant sa mort de quelques jours: «D'ici cent ans nulle âme qui vit actuellement ne survivra».
D'après Al-Boukhari, le personnage cité auparavant était appelé «Al-Khadir» (qui signifie le vert) parce que là où il s'asseyait les herbes devenaient vertes.
Telle fut l'histoire de Moïse avec Al-Khadir, à savoir aussi que le compagnon de Moïse, son serviteur Youcha' Ben Noun était toujours présent et c'est lui qui commandait les fils d'Israël après Moïse.