Skip to main content

قَالَتْ اَنّٰى يَكُوْنُ لِيْ غُلٰمٌ وَّلَمْ يَمْسَسْنِيْ بَشَرٌ وَّلَمْ اَكُ بَغِيًّا   ( مريم: ٢٠ )

qālat
قَالَتْ
She said
Elle a dit :
annā
أَنَّىٰ
"How
« Comment
yakūnu
يَكُونُ
can be
y aurait-il
لِى
for me
à moi
ghulāmun
غُلَٰمٌ
a son
un garçon
walam
وَلَمْ
when not
alors que ne
yamsasnī
يَمْسَسْنِى
has touched me
m’a (pas) touchée
basharun
بَشَرٌ
a man
(d’)humain
walam
وَلَمْ
and not
et ne pas
aku
أَكُ
I am
j’ai été
baghiyyan
بَغِيًّا
unchaste?"
une fornicatrice ? »

Qaalat anna yakoonu lee ghulaamunw wa lam yamsasnee bashrunw wa lam aku baghiyyaa (Maryam 19:20)

English Sahih:

She said, "How can I have a boy while no man has touched me and I have not been unchaste?" (Maryam [19] : 20)

Muhammad Hamidullah:

Elle dit: «Comment aurais-je un fils, quand aucun homme ne m'a touchée, et que je ne suis pas prostituée?» (Maryam [19] : 20)

1 Mokhtasar French

Etonnée, Marie s’exclama: Comment pourrais-je avoir un fils alors que je n’ai pas d’époux et que je ne pratique pas la fornication ?