Skip to main content

قَالَ كَذٰلِكِۚ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌۚ وَلِنَجْعَلَهٗٓ اٰيَةً لِّلنَّاسِ وَرَحْمَةً مِّنَّاۚ وَكَانَ اَمْرًا مَّقْضِيًّا   ( مريم: ٢١ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
kadhāliki
كَذَٰلِكِ
"Thus;
« Ainsi !
qāla
قَالَ
said
A dit
rabbuki
رَبُّكِ
your Lord
ton Maître :
huwa
هُوَ
It
“Il (est)
ʿalayya
عَلَىَّ
(is) for Me
pour Moi
hayyinun
هَيِّنٌۖ
easy
facile,
walinajʿalahu
وَلِنَجْعَلَهُۥٓ
and so that We will make him
et afin que Nous fassions (de) lui
āyatan
ءَايَةً
a sign
un signe
lilnnāsi
لِّلنَّاسِ
for the mankind
pour les gens
waraḥmatan
وَرَحْمَةً
and a Mercy
et de la miséricorde
minnā
مِّنَّاۚ
from Us
de Nous.
wakāna
وَكَانَ
And (it) is
Et il est
amran
أَمْرًا
a matter
un ordre
maqḍiyyan
مَّقْضِيًّا
decreed'
décidé.” »

Qaala kazaaliki qaala Rabbuki huwa 'alaiya yaiyimunw wa linaj 'alahooo Aayatal linnaasi wa rahmatam minnaa; wa kaana amram maqdiyyaa (Maryam 19:21)

English Sahih:

He said, "Thus [it will be]; your Lord says, 'It is easy for Me, and We will make him a sign to the people and a mercy from Us. And it is a matter [already] decreed.'" (Maryam [19] : 21)

Muhammad Hamidullah:

Il dit: «Ainsi sera-t-il! Cela M'est facile, a dit ton Seigneur! Et Nous ferons de lui un signe pour les gens, et une miséricorde de Notre part. C'est une affaire déjà décidée». (Maryam [19] : 21)

1 Mokhtasar French

Gabriel lui répondit: Même si aucun homme ne t’a approchée, ni dans le cadre du mariage ni dans une relation illicite, ton Seigneur dit: Créer un enfant sans père M’est chose facile. Nous mettrons dans le garçon que tu auras, un signe du pouvoir d’Allah adressé aux gens et Nous ferons de lui une miséricorde de Notre part pour toi et pour ceux qui croient en lui. La création de ton fils est une décision déjà prise et consignée dans la Table Préservée.