Skip to main content

فَاخْتَلَفَ الْاَحْزَابُ مِنْۢ بَيْنِهِمْۚ فَوَيْلٌ لِّلَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ مَّشْهَدِ يَوْمٍ عَظِيْمٍ   ( مريم: ٣٧ )

fa-ikh'talafa
فَٱخْتَلَفَ
But differed
Et ont ensuite différé
l-aḥzābu
ٱلْأَحْزَابُ
the sects
les groupes
min
مِنۢ
from among them
d’
baynihim
بَيْنِهِمْۖ
from among them
entre eux.
fawaylun
فَوَيْلٌ
so woe
Malheur donc
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
to those who
à ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
ont mécru
min
مِن
from
du
mashhadi
مَّشْهَدِ
(the) witnessing
témoignage
yawmin
يَوْمٍ
(of) a Day
(d’)un jour
ʿaẓīmin
عَظِيمٍ
great
immense !

Fakhtalafal ahzaabu mim bainihim fawailul lillazeena kafaroo mim mashhadi Yawmin 'azeem (Maryam 19:37)

English Sahih:

Then the factions differed [concerning Jesus] from among them, so woe to those who disbelieved – from the scene of a tremendous Day. (Maryam [19] : 37)

Muhammad Hamidullah:

[par la suite,] les sectes divergèrent entre elles. Alors, malheur aux mécréants lors de la vue d'un jour terrible! (Maryam [19] : 37)

1 Mokhtasar French

C’est plus tard que les gens de la communauté de Jésus divergèrent à son sujet. Certains crurent en lui et le qualifièrent de messager, d’autres mécrurent en lui comme les juifs, enfin d’autres firent preuve de fanatisme à son égard. Une faction parmi ces derniers prétendit qu’il est Allah et une autre le considéra comme le fils d’Allah, qu’Allah soit élevé au-dessus de ces allégations. Malheur à ceux qui divergent à son sujet: ils vivront des scènes terribles le Jour de la Résurrection durant lequel ils rendront des comptes et seront punis.