Skip to main content

وَاَنْذِرْهُمْ يَوْمَ الْحَسْرَةِ اِذْ قُضِيَ الْاَمْرُۘ وَهُمْ فِيْ غَفْلَةٍ وَّهُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَ   ( مريم: ٣٩ )

wa-andhir'hum
وَأَنذِرْهُمْ
And warn them
Et avertis-les
yawma
يَوْمَ
(of the) Day
(du) jour
l-ḥasrati
ٱلْحَسْرَةِ
(of) the Regret
(du) Regret Extrême,
idh
إِذْ
when
quand
quḍiya
قُضِىَ
has been decided
aura été décidée
l-amru
ٱلْأَمْرُ
the matter
l’affaire
wahum
وَهُمْ
And they
alors qu’ils
فِى
(are) in
(sont) en
ghaflatin
غَفْلَةٍ
heedlessness
inattention
wahum
وَهُمْ
and they
et (qu’)ils
لَا
(do) not
ne
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
croient (pas).

Wa anzirhum Yawmal hasrati iz qudiyal amr; wa hum fee ghaflatinw wa hum laa yu'minoon (Maryam 19:39)

English Sahih:

And warn them, [O Muhammad], of the Day of Regret, when the matter will be concluded; and [yet], they are in [a state of] heedlessness, and they do not believe. (Maryam [19] : 39)

Muhammad Hamidullah:

Et avertis-les du jour du Regret, quand tout sera réglé; alors qu'ils sont [dans ce monde] inattentifs et qu'ils ne croient pas. (Maryam [19] : 39)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, avertis les gens contre le Jour du Regret lorsque les malfaisants regretteront leur malfaisance, et que les bienfaisants regretteront ne pas avoir accompli plus de bonnes œuvres. Ce jour-là, les registres des serviteurs seront pliés. Ils auront terminé de rendre des comptes et chacun ira là où l’auront conduit ses œuvres. Malgré cela, ils sont trompés par la vie ici-bas qui les distrait de l’au-delà et ils ne croient pas au Jour de la Résurrection.