Skip to main content

وَاَنْذِرْهُمْ يَوْمَ الْحَسْرَةِ اِذْ قُضِيَ الْاَمْرُۘ وَهُمْ فِيْ غَفْلَةٍ وَّهُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَ   ( مريم: ٣٩ )

And warn them
وَأَنذِرْهُمْ
И предупреди их
(of the) Day
يَوْمَ
(о) Дне
(of) the Regret
ٱلْحَسْرَةِ
Сожаления,
when
إِذْ
когда
has been decided
قُضِىَ
будет уже решено
the matter
ٱلْأَمْرُ
дело,
And they
وَهُمْ
а они
(are) in
فِى
в
heedlessness
غَفْلَةٍ
беспечности,
and they
وَهُمْ
и они
(do) not
لَا
не
believe
يُؤْمِنُونَ
веруют.

Wa 'Andhirhum Yawma Al-Ĥasrati 'Idh Quđiya Al-'Amru Wa Hum Fī Ghaflatin Wa Hum Lā Yu'uminūna. (Maryam 19:39)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Предупреди их о Дне печали, когда решение уже будет принято. Но они проявляют беспечность и не веруют.

English Sahih:

And warn them, [O Muhammad], of the Day of Regret, when the matter will be concluded; and [yet], they are in [a state of] heedlessness, and they do not believe. ([19] Maryam : 39)

1 Abu Adel

И предупреди их (о, Посланник) о Дне Сожаления, когда дело будет уже решено [после расчета обитатели Рая отправятся в Рай, а обитатели Ада в Ад, и смерти уже не будет, и будут они вечно пребывать там], а они (в этом мире) (пребывают) в беспечности, и не веруют.