Skip to main content

يٰٓاَبَتِ اِنِّي قَدْ جَاۤءَنِيْ مِنَ الْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَاتَّبِعْنِيْٓ اَهْدِكَ صِرَاطًا سَوِيًّا   ( مريم: ٤٣ )

yāabati
يَٰٓأَبَتِ
O my father!
Ô mon père !
innī
إِنِّى
Indeed [I]
Certes, moi,
qad
قَدْ
verily
certainement
jāanī
جَآءَنِى
(has) come to me
est arrivé (chez) moi
mina
مِنَ
of
du
l-ʿil'mi
ٱلْعِلْمِ
the knowledge
[le] savoir
مَا
what
ce qui
lam
لَمْ
not
n’
yatika
يَأْتِكَ
came to you
est (pas) venu (vers) toi,
fa-ittabiʿ'nī
فَٱتَّبِعْنِىٓ
so follow me;
suis-moi donc,
ahdika
أَهْدِكَ
I will guide you
je te guiderai
ṣirāṭan
صِرَٰطًا
(to) the path
(vers) un chemin
sawiyyan
سَوِيًّا
even
équilibré.

Yaaa abati innee qad jaaa'anee minal 'ilmi maa lam yaatika fattabi'neee ahdika siraatan Sawiyyaa (Maryam 19:43)

English Sahih:

O my father, indeed there has come to me of knowledge that which has not come to you, so follow me; I will guide you to an even path. (Maryam [19] : 43)

Muhammad Hamidullah:

O mon père, il m'est venu de la science ce que tu n'as pas reçu; suis-moi, donc, je te guiderai sur une voie droite. (Maryam [19] : 43)

1 Mokhtasar French

Ô mon père, je dispose d’une science qui m’a été révélée alors que tu n’en disposes pas. Suis-moi donc afin que je t’oriente vers le droit chemin.