Skip to main content

وَوَصّٰى بِهَآ اِبْرٰهٖمُ بَنِيْهِ وَيَعْقُوْبُۗ يٰبَنِيَّ اِنَّ اللّٰهَ اصْطَفٰى لَكُمُ الدِّيْنَ فَلَا تَمُوْتُنَّ اِلَّا وَاَنْتُمْ مُّسْلِمُوْنَ ۗ  ( البقرة: ١٣٢ )

wawaṣṣā
وَوَصَّىٰ
And enjoined
Et a recommandé
bihā
بِهَآ
[it]
[par] elle (=la parole précédente)
ib'rāhīmu
إِبْرَٰهِۦمُ
Ibrahim
Abraham
banīhi
بَنِيهِ
(upon) his sons
(à) ses fils
wayaʿqūbu
وَيَعْقُوبُ
and Yaqub
et Jacob (a aussi recommandé) :
yābaniyya
يَٰبَنِىَّ
"O my sons!
« Ô mes fils !
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
iṣ'ṭafā
ٱصْطَفَىٰ
has chosen
a élu
lakumu
لَكُمُ
for you
pour vous
l-dīna
ٱلدِّينَ
the religion
la religion.
falā
فَلَا
so not
Donc ne
tamūtunna
تَمُوتُنَّ
(should) you die
mourrez (pas)
illā
إِلَّا
except
sauf
wa-antum
وَأَنتُم
while you
pendant que vous
mus'limūna
مُّسْلِمُونَ
(are) submissive"
(êtes) musulmans ! »

Wa wassaa bihaaa Ibraaheemu baneehi wa Ya'qoob, yaa baniyya innal laahas tafaa lakumud deena falaa tamootunna illaa wa antum muslimoon (al-Baq̈arah 2:132)

English Sahih:

And Abraham instructed his sons [to do the same] and [so did] Jacob, [saying], "O my sons, indeed Allah has chosen for you this religion, so do not die except while you are Muslims." (Al-Baqarah [2] : 132)

Muhammad Hamidullah:

Et c'est ce qu'Abraham recommanda à ses fils, de même que Jacob: «O mes fils, certes Allah vous a choisi la religion: ne mourrez point, donc, autrement qu'en Soumis!» (à Allah). (Al-Baqarah [2] : 132)

1 Mokhtasar French

Abraham recommanda à ses fils de prononcer ces paroles: “Je me soumets au Seigneur de l’Univers”. Jacob recommanda également ces paroles à ses fils. Les deux hommes s’adressèrent de la sorte à leurs fils: Allah a choisi pour vous comme religion l’Islam. Cramponnez-vous à cette religion jusqu’à la mort en vous soumettant extérieurement et intérieurement à Allah.