Skip to main content
bismillah

الۤمّۤ ۚ  ( البقرة: ١ )

alif-lam-meem
الٓمٓ
Alif Laam Meem
Alif Lâm Mîm

Alif, Lâm, Mim.

Explication

ذٰلِكَ الْكِتٰبُ لَا رَيْبَ ۛ فِيْهِ ۛ هُدًى لِّلْمُتَّقِيْنَۙ  ( البقرة: ٢ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela
l-kitābu
ٱلْكِتَٰبُ
(is) the Book
(est) Le Livre
لَا
no
(en Lequel il n’y a) aucun
rayba
رَيْبَۛ
doubt
doute
fīhi
فِيهِۛ
in it
en Lui,
hudan
هُدًى
a Guidance
de la guidance
lil'muttaqīna
لِّلْمُتَّقِينَ
for the God-conscious
pour les pieux,

C'est le Livre au sujet duquel il n'y a aucun doute, c'est un guide pour les pieux,

Explication

الَّذِيْنَ يُؤْمِنُوْنَ بِالْغَيْبِ وَيُقِيْمُوْنَ الصَّلٰوةَ وَمِمَّا رَزَقْنٰهُمْ يُنْفِقُوْنَ ۙ  ( البقرة: ٣ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
ceux qui
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
croient
bil-ghaybi
بِٱلْغَيْبِ
in the unseen
en l’inaperçu
wayuqīmūna
وَيُقِيمُونَ
and establish
et accomplissent
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
la prière
wamimmā
وَمِمَّا
and out of what
et de ce dont
razaqnāhum
رَزَقْنَٰهُمْ
We have provided them
Nous les avons approvisionnés
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
they spend
dépensent

qui croient à l'invisible et accomplissent la Salât et dépensent (dans l'obéissance à Allah), de ce que Nous leur avons attribué,

Explication

وَالَّذِيْنَ يُؤْمِنُوْنَ بِمَآ اُنْزِلَ اِلَيْكَ وَمَآ اُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ ۚ وَبِالْاٰخِرَةِ هُمْ يُوْقِنُوْنَۗ  ( البقرة: ٤ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
et qui
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
croient
bimā
بِمَآ
in what
en Ce qui
unzila
أُنزِلَ
(is) sent down
a été descendu
ilayka
إِلَيْكَ
to you
vers toi
wamā
وَمَآ
and what
et Ce qui
unzila
أُنزِلَ
was sent down
a été descendu
min
مِن
from
[d’]
qablika
قَبْلِكَ
before you
avant toi
wabil-ākhirati
وَبِٱلْءَاخِرَةِ
and in the Hereafter
et (qui) en l’au-delà
hum
هُمْ
they
ils
yūqinūna
يُوقِنُونَ
firmly believe
croient avec certitude.

Ceux qui croient à ce qui t'a été descendu (révélé) et à ce qui a été descendu avant toi et qui croient fermement à la vie future.

Explication

اُولٰۤىِٕكَ عَلٰى هُدًى مِّنْ رَّبِّهِمْ ۙ وَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُفْلِحُوْنَ  ( البقرة: ٥ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Ceux-là
ʿalā
عَلَىٰ
(are) on
(sont) sur
hudan
هُدًى
Guidance
de la guidance
min
مِّن
from
de
rabbihim
رَّبِّهِمْۖ
their Lord
leur Maître
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
and those -
et ceux-là
humu
هُمُ
they
(sont) eux
l-muf'liḥūna
ٱلْمُفْلِحُونَ
(are) the successful ones
les victorieux.

Ceux-là sont sur le bon chemin de leur Seigneur, et ce sont eux qui réussissent (dans cette vie et dans la vie future).

Explication

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا سَوَاۤءٌ عَلَيْهِمْ ءَاَنْذَرْتَهُمْ اَمْ لَمْ تُنْذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَ  ( البقرة: ٦ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve[d]
ont mécru,
sawāon
سَوَآءٌ
(it) is same
(il est) égal
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
pour eux
a-andhartahum
ءَأَنذَرْتَهُمْ
whether you warn them
que tu les avertisses
am
أَمْ
or
ou (que)
lam
لَمْ
not
ne pas
tundhir'hum
تُنذِرْهُمْ
you warn them
tu les avertisses :
لَا
not
ne pas
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they believe
ils croiront.

[Mais] certes les infidèles que tu les avertisses ou que tu ne les avertisses pas, ils ne croient pas.

Explication

خَتَمَ اللّٰهُ عَلٰى قُلُوْبِهِمْ وَعَلٰى سَمْعِهِمْ ۗ وَعَلٰٓى اَبْصَارِهِمْ غِشَاوَةٌ وَّلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيْمٌ ࣖ   ( البقرة: ٧ )

khatama
خَتَمَ
Has set a seal
A scellé
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
ʿalā
عَلَىٰ
on
[sur]
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
leurs cœurs
waʿalā
وَعَلَىٰ
and on
et [sur]
samʿihim
سَمْعِهِمْۖ
their hearing
leurs ouïes
waʿalā
وَعَلَىٰٓ
and on
et (il y a) sur
abṣārihim
أَبْصَٰرِهِمْ
their vision
leurs vues
ghishāwatun
غِشَٰوَةٌۖ
(is) a veil
un voile fin.
walahum
وَلَهُمْ
And for them
Et (il y a) pour eux
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
un châtiment
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
immense.

Allah a scellé leurs cœurs et leurs oreilles; et un voile épais leur couvre la vue; et pour eux il y aura un grand châtiment.

Explication

وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَّقُوْلُ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَبِالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَمَا هُمْ بِمُؤْمِنِيْنَۘ  ( البقرة: ٨ )

wamina
وَمِنَ
And of
Et (il y a) parmi
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
les gens
man
مَن
(are some) who
celui qui
yaqūlu
يَقُولُ
say
dit :
āmannā
ءَامَنَّا
"We believed
« Nous avons accepté la foi
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
en Allâh
wabil-yawmi
وَبِٱلْيَوْمِ
and in the Day
et en Le Jour
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِ
[the] Last"
Dernier ! »
wamā
وَمَا
but not
alors que ne pas
hum
هُم
they
ils (sont)
bimu'minīna
بِمُؤْمِنِينَ
(are) believers (at all)
du tout croyants.

Parmi les gens, il y a ceux qui disent: «Nous croyons en Allah et au Jour dernier!» tandis qu'en fait, ils n'y croient pas.

Explication

يُخٰدِعُوْنَ اللّٰهَ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا ۚ وَمَا يَخْدَعُوْنَ اِلَّآ اَنْفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُوْنَۗ  ( البقرة: ٩ )

yukhādiʿūna
يُخَٰدِعُونَ
They seek to deceive
Ils cherchent à tromper
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
et ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]
ont accepté la foi
wamā
وَمَا
and not
alors que ne pas
yakhdaʿūna
يَخْدَعُونَ
they deceive
ils trompent
illā
إِلَّآ
except
sauf
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
eux-mêmes
wamā
وَمَا
and not
et ne pas
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
they realize (it)
ils remarquent.

Ils cherchent à tromper Allah et les croyants; mais ils ne trompent qu'eux-mêmes, et ils ne s'en rendent pas compte.

Explication

فِيْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌۙ فَزَادَهُمُ اللّٰهُ مَرَضًاۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ ۢ ەۙ بِمَا كَانُوْا يَكْذِبُوْنَ  ( البقرة: ١٠ )

فِى
In
(Il y a) dans
qulūbihim
قُلُوبِهِم
their hearts
leurs cœurs
maraḍun
مَّرَضٌ
(is) a disease
une maladie,
fazādahumu
فَزَادَهُمُ
so has increased them
les a donc faits croître
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
maraḍan
مَرَضًاۖ
(in) disease
(en) maladie.
walahum
وَلَهُمْ
and for them
Et (il y a) pour eux
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
un châtiment
alīmun
أَلِيمٌۢ
painful
douloureux
bimā
بِمَا
because
parce qu’
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
ils mentaient
yakdhibūna
يَكْذِبُونَ
[they] lie
ils mentaient.

Il y a dans leurs cœurs une maladie (de doute et d'hypocrisie), et Allah laisse croître leur maladie. Ils auront un châtiment douloureux, pour avoir menti.

Explication
Informations sur le Coran :
Al-Baqarah
القرآن الكريم:البقرة
verset Sajadah (سجدة):-
Nom de la sourate (latin):Al-Baqarah
Chapitre:2
Nombre de versets:286
Nombre total de mots:6121
Nombre total de caractères:25500
Nombre de Rukūʿs:40
Emplacement de la révélation:Médine
Ordre de révélation:87
À partir du verset:7