Skip to main content

وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَّقُوْلُ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَبِالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَمَا هُمْ بِمُؤْمِنِيْنَۘ  ( البقرة: ٨ )

And of
وَمِنَ
और बाज़ लोग हैं
the people
ٱلنَّاسِ
और बाज़ लोग हैं
(are some) who
مَن
जो
say
يَقُولُ
कहते हैं
"We believed
ءَامَنَّا
ईमान लाए हम
in Allah
بِٱللَّهِ
अल्लाह पर
and in the Day
وَبِٱلْيَوْمِ
और आख़िरी दिन पर
[the] Last"
ٱلْءَاخِرِ
और आख़िरी दिन पर
but not
وَمَا
और नहीं
they
هُم
वो
(are) believers (at all)
بِمُؤْمِنِينَ
ईमान लाने वाले

Wamina alnnasi man yaqoolu amanna biAllahi wabialyawmi alakhiri wama hum bimumineena (al-Baq̈arah 2:8)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

कुछ लोग ऐसे हैं जो कहते हैं कि हम अल्लाह और अन्तिम दिन पर ईमान रखते हैं, हालाँकि वे ईमान नहीं रखते

English Sahih:

And of the people are some who say, "We believe in Allah and the Last Day," but they are not believers. ([2] Al-Baqarah : 8)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और बाज़ लोग ऐसे भी हैं जो (ज़बान से तो) कहते हैं कि हम खुदा पर और क़यामत पर ईमान लाए हालाँकि वह दिल से ईमान नहीं लाए