Skip to main content

وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَّقُوْلُ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَبِالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَمَا هُمْ بِمُؤْمِنِيْنَۘ  ( البقرة: ٨ )

And of
وَمِنَ
И (есть) из
the people
ٱلنَّاسِ
людей
(are some) who
مَن
тот, кто
say
يَقُولُ
говорит
"We believed
ءَامَنَّا
«Уверовали мы
in Allah
بِٱللَّهِ
в Аллаха
and in the Day
وَبِٱلْيَوْمِ
и в День
[the] Last"
ٱلْءَاخِرِ
Последний
but not
وَمَا
Но не (являются)
they
هُم
они
(are) believers (at all)
بِمُؤْمِنِينَ
верующими

Wa Mina An-Nāsi Man Yaqūlu 'Āmannā Billāhi Wa Bil-Yawmi Al-'Ākhiri Wa Mā Hum Bimu'uminīna. (al-Baq̈arah 2:8)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Среди людей есть такие, которые говорят: «Мы уверовали в Аллаха и в Последний день». Однако они суть неверующие.

English Sahih:

And of the people are some who say, "We believe in Allah and the Last Day," but they are not believers. ([2] Al-Baqarah : 8)

1 Abu Adel

И из (числа) людей (есть те,) кто говорят: «Уверовали мы в Аллаха и в Последний День [День Суда]». Но они не являются верующими. [Это лицемеры, которые внешне верующие, а в своей душе неверующие.]