Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
وَمِنَ
И (есть) из
ٱلنَّاسِ
людей
مَن
тот, кто
يَقُولُ
говорит
ءَامَنَّا
«Уверовали мы
بِٱللَّهِ
в Аллаха
وَبِٱلْيَوْمِ
и в День
ٱلْءَاخِرِ
Последний
وَمَا
Но не (являются)
هُم
они
بِمُؤْمِنِينَ
верующими

Кулиев (Elmir Kuliev):

Среди людей есть такие, которые говорят: «Мы уверовали в Аллаха и в Последний день». Однако они суть неверующие.

Абу Адель | Abu Adel

И из (числа) людей (есть те,) кто говорят: «Уверовали мы в Аллаха и в Последний День [День Суда]». Но они не являются верующими. [Это лицемеры, которые внешне верующие, а в своей душе неверующие.]

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

Среди людей есть такие, которые говорят: «Мы уверовали в Аллаха и в Последний день». Однако они суть неверующие.

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Некоторые из этих людей говорят: "Мы веруем в Бога и в последний день"; но они не суть верующие.

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И среди людей некоторые говорят: "Уверовали мы в Аллаха и в последний день". Но они не веруют.

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Среди людей есть такие, которые утверждают: "Мы уверовали в Аллаха и в Судный день". Но они - не верующие.

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Среди людей есть такие, у которых на языке то, чего нет в их сердцах. Они говорят, что уверовали в Аллаха и в Судный день. Но на самом деле они не веруют и не входят в число верующих.

Порохова | V. Porokhova

Но есть среди людей такие, Кто говорит: "Мы веруем в Аллаха и Последний День!" - Но (в глубине души) не веруют они.