Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
يُخَٰدِعُونَ
Они пытаются обмануть
ٱللَّهَ
Аллаха
وَٱلَّذِينَ
и тех, которые
ءَامَنُوا۟
уверовали
وَمَا
но
يَخْدَعُونَ
обманывают они
إِلَّآ
только
أَنفُسَهُمْ
самих себя
وَمَا
и не
يَشْعُرُونَ
чувствуют

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они пытаются обмануть Аллаха и верующих, но обманывают только самих себя и не осознают этого.

Абу Адель | Abu Adel

Они [лицемеры] пытаются обмануть Аллаха и тех, которые уверовали, но обманывают только самих себя и (сами этого) не чувствуют.

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

Они пытаются обмануть Аллаха и верующих, но обманывают только самих себя и не осознают этого.

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Они хотят обмануть Бога и верующих, и обманывают только себя самих, сами не понимая того.

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Они пытаются обмануть Аллаха и тех, которые уверовали, но обманывают только самих себя и не знают.

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Они тщатся обмануть Аллаха и уверовавших, но обманывают только самих себя, не ведая [этого].

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Они пытаются обмануть Аллаха Всеведущего, который знает всё, что они тайно скрывают в своих сердцах и умах, а также тех, которые уверовали. На самом деле они обманывают только себя и вредят только себе.

Порохова | V. Porokhova

Они пытаются солгать Аллаху И тем, кто уверовал (в Него). Но лгут они самим себе И этого не понимают.