Skip to main content

يُخٰدِعُوْنَ اللّٰهَ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا ۚ وَمَا يَخْدَعُوْنَ اِلَّآ اَنْفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُوْنَۗ  ( البقرة: ٩ )

They seek to deceive
يُخَٰدِعُونَ
Они пытаются обмануть
Allah
ٱللَّهَ
Аллаха
and those who
وَٱلَّذِينَ
и тех, которые
believe[d]
ءَامَنُوا۟
уверовали
and not
وَمَا
но
they deceive
يَخْدَعُونَ
обманывают они
except
إِلَّآ
только
themselves
أَنفُسَهُمْ
самих себя
and not
وَمَا
и не
they realize (it)
يَشْعُرُونَ
чувствуют

Yukhādi`ūna Allāha Wa Al-Ladhīna 'Āmanū Wa Mā Yakhda`ūna 'Illā 'Anfusahum Wa Mā Yash`urūna. (al-Baq̈arah 2:9)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они пытаются обмануть Аллаха и верующих, но обманывают только самих себя и не осознают этого.

English Sahih:

They [think to] deceive Allah and those who believe, but they deceive not except themselves and perceive [it] not. ([2] Al-Baqarah : 9)

1 Abu Adel

Они [лицемеры] пытаются обмануть Аллаха и тех, которые уверовали, но обманывают только самих себя и (сами этого) не чувствуют.