Skip to main content

يُخٰدِعُوْنَ اللّٰهَ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا ۚ وَمَا يَخْدَعُوْنَ اِلَّآ اَنْفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُوْنَۗ  ( البقرة: ٩ )

They seek to deceive
يُخَٰدِعُونَ
Sie möchten betrügen
Allah
ٱللَّهَ
Allah
and those who
وَٱلَّذِينَ
und diejenigen, die
believe[d]
ءَامَنُوا۟
glauben
and not
وَمَا
und nicht
they deceive
يَخْدَعُونَ
betrügen sie
except
إِلَّآ
außer
themselves
أَنفُسَهُمْ
sich selbst
and not
وَمَا
und nicht
they realize (it)
يَشْعُرُونَ
merken sie.

Yukhādi`ūna Allāha Wa Al-Ladhīna 'Āmanū Wa Mā Yakhda`ūna 'Illā 'Anfusahum Wa Mā Yash`urūna. (al-Baq̈arah 2:9)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie möchten Allah und diejenigen, die glauben, betrügen. Aber sie betrügen nur sich selbst, ohne zu merken. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 9)

English Sahih:

They [think to] deceive Allah and those who believe, but they deceive not except themselves and perceive [it] not. ([2] Al-Baqarah : 9)

1 Amir Zaidan

Täuschen wollen sie ALLAH und diejenigen, die den Iman verinnerlicht haben. Doch sie täuschen niemanden außer sich selbst, nur sie merken es nicht.