Skip to main content
ARBNDEENIDTRUR
ذَٰلِكَ
işte o
ٱلْكِتَٰبُ
Kitap
لَا
yoktur
رَيْبَۛ
hiç şüphe
فِيهِۛ
kendisinde
هُدًى
yol göstericidir
لِّلْمُتَّقِينَ
müttakiler için

ẕâlike-lkitâbü lâ raybe fîh. hüdel lilmütteḳîn.

Diyanet Isleri:

Bu, doğruluğu şüphe götürmeyen ve Allah'a karşı gelmekten sakınanlara yol gösteren Kitap'dır.

Abdulbaki Gölpınarlı

Bu, bir kitaptır ki onda şüphe yok. Takva sahiplerine yol göstericidir.

Adem Uğur

O kitap (Kur´an); onda asla şüphe yoktur. O, müttakîler (sakınanlar ve arınmak isteyenler) için bir yol göstericidir.

Ali Bulaç

Bu, kendisinde şüphe olmayan, muttakiler için yol gösterici olan bir Kitap'tır.

Ali Fikri Yavuz

Bu, O kitaptır ki, kendisinden hiç şüphe yoktur ve daha önceki kitaplarda, Allah’ın inzâl edeceğini vaad buyurduğu kâmil kitaptır. Âhirette zarar verecek şeylerden korunanlar (takva sahipleri) için delildir, yol göstericidir.

Celal Yıldırım

İşte bu kitab ki onda (Allah tarafından indirildiğinde) hiç şüphe yoktur. Muttakî (İlâhî buyruklara uyup kötülüklerden ve yasaklardan kaçınıp korunanları doğru yola irşâd eder.

Diyanet Vakfı

O kitap (Kur'an); onda asla şüphe yoktur. O, müttakiler (sakınanlar ve arınmak isteyenler) için bir yol göstericidir.

Edip Yüksel

Bu, kuşkusuz, erdemliler için yol gösterici bir kitaptır.

Elmalılı Hamdi Yazır

İşte o kitap, bunda şüphe yok, müttakiler (kötülükten korunacaklar) için hidayettir.

Fizilal-il Kuran

Doğru olduğu kuşkusuz olan bu kitap, takva sahipleri için hidayet kaynağıdır.

Gültekin Onan

Bu, içinde / hakkında kuşku olmayan, muttakiler için yol gösterici (hüden) bir kitaptır.

Hasan Basri Çantay

Bu, o kitab´dır ki kendisinde (Allah katından gönderilmiş olduğunda) hiç şübhe yokdur. (O) takvaa sahibleri için doğru yolun ta kendisidir.

İbni Kesir

İşte bu kitab, onda hiç bir şüphe yoktur, müttekiler için hidayettir.

İskender Ali Mihr

İşte bu Kitap; O´nda hiç(bir açıdan) şüphe yoktur. Takva sahipleri için bir hidayettir.

Muhammed Esed

Üzerinde hiçbir şüpheye yer olmayan bu ilahi kelam Allah´a karşı sorumluluklarının bilincinde olanlara bir rehber (olarak indirilmiş)tir,

Muslim Shahin

İşte bu kitap (Kur'an); onda asla şüphe yoktur. O, müttakîler (sakınanlar ve arınmak isteyenler) için bir yol göstericidir.

Ömer Nasuhi Bilmen

(1-2) Elif, lâm, mîm. İşte bu kitap ki, bunda bir şekk yoktur. Muttakîler için bir hidâyettir.

Rowwad Translation Center

Hiç kuşkusuz bu kitap, takva sahipleri için yol göstericidir.

Şaban Piriş

(2-3) Hiç kuşkusuz bu kitap, kendilerini günahlardan korumaya çalışan, görmediği halde inanan, namazı kılan ve kendilerine verdiğimiz rızıktan (Allah yolunda) harcayanlar için yol göstericidir.

Shaban Britch

Hiç kuşkusuz bu kitap, takva sahipleri için yol göstericidir.

Suat Yıldırım

İşte Kitap! Şüphe yoktur onda. Rehberdir müttakîlere! [32,1-2]

Süleyman Ateş

İşte o Kitap; kendisinde hiç şüphe yoktur; müttakiler için yol göstericidir.

Tefhim-ul Kuran

Bu, kendisinde şüphe olmayan, muttakiler için de kılavuz olan bir kitaptır.

Yaşar Nuri Öztürk

İşte sana o Kitap! Kuşku/ çelişme/ tutarsızlık yok onda. Bir kılavuzdur o, sakınanlar için.