Skip to main content

وَالَّذِيْنَ يُؤْمِنُوْنَ بِمَآ اُنْزِلَ اِلَيْكَ وَمَآ اُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ ۚ وَبِالْاٰخِرَةِ هُمْ يُوْقِنُوْنَۗ  ( البقرة: ٤ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
bimā
بِمَآ
in what
unzila
أُنزِلَ
(is) sent down
ilayka
إِلَيْكَ
to you
wamā
وَمَآ
and what
unzila
أُنزِلَ
was sent down
min
مِن
from
qablika
قَبْلِكَ
before you
wabil-ākhirati
وَبِٱلْءَاخِرَةِ
and in the Hereafter
hum
هُمْ
they
yūqinūna
يُوقِنُونَ
firmly believe

Wallazeena yu'minoona bimaa unzila ilaika wa maaa unzila min qablika wa bil Aakhirati hum yooqinoon (al-Baq̈arah 2:4)

Sahih International:

And who believe in what has been revealed to you, [O Muhammad], and what was revealed before you, and of the Hereafter they are certain [in faith]. (Al-Baqarah [2] : 4)

1 Mufti Taqi Usmani

and who believe in what has been revealed to you and what has been revealed before you; and they have faith in the Hereafter.