Skip to main content

وَالَّذِيْنَ يُؤْمِنُوْنَ بِمَآ اُنْزِلَ اِلَيْكَ وَمَآ اُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ ۚ وَبِالْاٰخِرَةِ هُمْ يُوْقِنُوْنَۗ  ( البقرة: ٤ )

And those who
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
believe
يُؤْمِنُونَ
glauben
in what
بِمَآ
an das, was
(is) sent down
أُنزِلَ
herabgesandt worden (ist)
to you
إِلَيْكَ
zu dir
and what
وَمَآ
und was
was sent down
أُنزِلَ
herabgesandt worden (ist)
from
مِن
von
before you
قَبْلِكَ
vor dir
and in the Hereafter
وَبِٱلْءَاخِرَةِ
und an das Jenseits
they
هُمْ
sie
firmly believe
يُوقِنُونَ
sind fest überzeugt.

Wa Al-Ladhīna Yu'uminūna Bimā 'Unzila 'Ilayka Wa Mā 'Unzila Min Qablika Wa Bil-'Ākhirati Hum Yūqinūna. (al-Baq̈arah 2:4)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

und die an das glauben, was zu dir (an Offenbarung) herabgesandt worden ist, und was vor dir herabgesandt wurde, und die vom Jenseits überzeugt sind. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 4)

English Sahih:

And who believe in what has been revealed to you, [O Muhammad], and what was revealed before you, and of the Hereafter they are certain [in faith]. ([2] Al-Baqarah : 4)

1 Amir Zaidan

sowie diejenigen, die den Iman verinnerlichen an das, was dir hinabgesandt wurde, und an das, was vor dir hinabgesandt wurde, und die über das Jenseits Gewißheit haben.