Skip to main content

وَالَّذِيْنَ يُؤْمِنُوْنَ بِمَآ اُنْزِلَ اِلَيْكَ وَمَآ اُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ ۚ وَبِالْاٰخِرَةِ هُمْ يُوْقِنُوْنَۗ  ( البقرة: ٤ )

And those who
وَٱلَّذِينَ
और वो जो
believe
يُؤْمِنُونَ
ईमान लाते हैं
in what
بِمَآ
उस पर जो
(is) sent down
أُنزِلَ
नाज़िल किया गया
to you
إِلَيْكَ
तरफ़ आपके
and what
وَمَآ
और जो
was sent down
أُنزِلَ
नाज़िल किया गया
from
مِن
आपसे पहले
before you
قَبْلِكَ
आपसे पहले
and in the Hereafter
وَبِٱلْءَاخِرَةِ
और आख़िरत पर
they
هُمْ
वो
firmly believe
يُوقِنُونَ
वो यक़ीन रखते हैं

Waallatheena yuminoona bima onzila ilayka wama onzila min qablika wabialakhirati hum yooqinoona (al-Baq̈arah 2:4)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

और जो उस पर ईमान लाते हैं जो तुम पर उतरा और जो तुमसे पहले अवतरित हुआ हैं और आख़िरत पर वही लोग विश्वास रखते हैं;

English Sahih:

And who believe in what has been revealed to you, [O Muhammad], and what was revealed before you, and of the Hereafter they are certain [in faith]. ([2] Al-Baqarah : 4)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और जो कुछ तुम पर (ऐ रसूल) और तुम से पहले नाज़िल किया गया है उस पर ईमान लाते हैं और वही आख़िरत का यक़ीन भी रखते हैं