Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
أُو۟لَٰٓئِكَ
Те (следуют)
عَلَىٰ
по
هُدًى
руководству
مِّن
от
رَّبِّهِمْۖ
их Господа
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
и те
هُمُ
они
ٱلْمُفْلِحُونَ
преуспевшие

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они следуют верному руководству от их Господа, и они являются преуспевшими.

Абу Адель | Abu Adel

Те [такие, у которых есть все эти вышеперечисленные признаки] (следуют) по руководству (данному им) от их Господа, и они – обретшие счастье (в этом мире и в Вечной жизни).

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

Они следуют верному руководству от их Господа, и они являются преуспевшими.

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Они под руководством Господа их: они блаженны.

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Они на прямом пути от их Господа, и они - достигшие успеха.

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Они следуют по прямому пути, указанному Господом, и обретут они блаженство [в том мире].

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Эти люди находятся на прямом пути, и от Аллаха руководство для них, и они достигнут успеха и будут счастливы наградой от Аллаха за их повиновение Аллаху и отстранение от запрещённого.

Порохова | V. Porokhova

Они на истинном пути от своего Владыки, И лишь они восторжествуют.