Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
إِنَّ
Поистине
ٱلَّذِينَ
те, которые
كَفَرُوا۟
стали неверующими
سَوَآءٌ
все равно
عَلَيْهِمْ
им
ءَأَنذَرْتَهُمْ
увещевал ли ты их
أَمْ
или
لَمْ
не
تُنذِرْهُمْ
увещевал ты их
لَا
не
يُؤْمِنُونَ
уверуют они

Кулиев (Elmir Kuliev):

Воистину, неверующим безразлично, предостерег ты их или не предостерег. Они все равно не уверуют.

Абу Адель | Abu Adel

Поистине, те, которые (по своему высокомерию и беспределью) стали неверующими (в то, что ниспослано тебе, о, Пророк), – все равно им, увещевал [предупреждал о наказании Аллаха] ты их или не увещевал, – они не веруют.

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

Воистину, неверующим безразлично, предостерег ты их или не предостерег. Они все равно не уверуют.

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Для нечестивых всё равно - учишь ли их, или не учишь их: они не веруют.

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Поистине, те, которые не уверовали, - все равно им, увещевал ты их или не увещевал, - они не веруют.

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Воистину, те, которые не уверовали, и те, коих ты увещевал, и те, коих не увещевал, не уверуют [и впредь].

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

А те, невежественные, которые не уверовали и упрямо не обращают свои сердца в сторону Аллаха, - всё равно им, увещевал ты их (о Мухаммад!) или не увещевал - они не веруют.

Порохова | V. Porokhova

Но для неверных все равно, Увещевал ты их иль нет, - (В Аллаха) не уверуют они.