Skip to main content
ARBNDEENIDTRUR
إِنَّ
Indeed,
ٱلَّذِينَ
those who
كَفَرُوا۟
disbelieve[d],
سَوَآءٌ
(it) is same
عَلَيْهِمْ
to them
ءَأَنذَرْتَهُمْ
whether you warn them
أَمْ
or
لَمْ
not
تُنذِرْهُمْ
you warn them,
لَا
not
يُؤْمِنُونَ
they believe.

Innal lazeena kafaroo sawaaa'un 'alaihim 'a-anzar tahum am lam tunzirhum laa yu'minoon

Sahih International:

Indeed, those who disbelieve - it is all the same for them whether you warn them or do not warn them - they will not believe.

Ahmed Ali

As for those who deny, it is all the same if you warn them or not, they will not believe.

Ahmed Raza Khan

As for those whose fate is disbelief, whether you warn them or do not warn them – it is all one for them; they will not believe. (Because their hearts are sealed – see next verse).

Ali Ünal

(Despite the commitment and energy you show in striving to help people to believe,) those who willfully persist in unbelief: it is alike to them whether you warn them or do not warn them; (although it is your mission to warn them and you do it without any neglect,) they will not believe.

Amatul Rahman Omar

As for those who are bent upon denying (the truth), they would not believe, because it is all the same to them whether you warn them or do not warn them.

A. J. Arberry

As for the unbelievers, alike it is to them whether thou hast warned them or hast not warned them, they do not believe.

Abdul Majid Daryabadi

Verily those who have disbelieved, it is equal to them whether thou warnest them or warnest them not; they will not believe.

Faridul Haque

As for those whose fate is disbelief, whether you warn them or do not warn them - it is all one for them; they will not believe. (Because their hearts are sealed - see next verse).

Hamid S. Aziz

Verily, those who disbelieve, it is the same to them if you warn them or if you warn them not, they will not believe.

Hilali & Khan

Verily, those who disbelieve, it is the same to them whether you (O Muhammad Peace be upon him) warn them or do not warn them, they will not believe.

Talal Itani

As for those who disbelieve—it is the same for them, whether you have warned them, or have not warned them—they do not believe.

English Literal

That those who disbelieved, (it is) equal/alike on (to) them, had you warned them , or you did not warn them, (notice) they do not believe.

Abul Ala Maududi

As for those who have rejected (these things), it is all the same to them whether you warn them or do not warn them: they are not going to believe.

Maulana Mohammad Ali

Those who disbelieve -- it being alike to them whether thou warn them or warn them not -- they will not believe.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Verily, those who disbelieve, it is the same to them whether you warn them or do not warn them, they will not believe.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

As for the Disbelievers, Whether thou warn them or thou warn them not it is all one for them; they believe not.

Ali Quli Qarai

As for the faithless, it is the same to them whether you warn them or do not warn them, they will not have faith.

Qaribullah & Darwish

Those who disbelieve, whether you forewarn them or not, they will not believe.

Muhammad Sarwar

Those who deny your message will not believe whether you warn them or not

Mohammad Habib Shakir

Surely those who disbelieve, it being alike to them whether you warn them, or do not warn them, will not believe.

Wahiduddin Khan

As for those who are bent on denying the truth, it makes no difference to them whether you warn them or not, they will not believe.

Abdullah Yusuf Ali

As to those who reject Faith, it is the same to them whether thou warn them or do not warn them; they will not believe.

Tafsir jalalayn

As for the disbelievers, the likes of Ab Jahl, Ab Lahab and such; alike it is for them whether you have warned them or have not warned them, they do not believe, as God knows very well, so do not hope that they will believe (read a-andhartahum pronouncing both hamzas, or by not pronouncing the second, making it an alif instead, and inserting an alif between the one not pronounced and the other one, or leaving [this insertion]; al-indhr [`warning'] is to give knowledge of something, and simultaneously instil an element of fear).

Tafseer Ibn Kathir

Allah said,

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُواْ سَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُوْمِنُونَ



Verily, those who disbelieve, it is the same to them whether you warn them or do not warn them, they will not believe.

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُواْ
(Verily, those who disbelieve) meaning,

covered the truth and hid it.

Since Allah has written that they would do so, it does not matter if you (O Muhammad) warn them or not, they would still have disbelieved in what you were sent with.

Similarly, Allah said,

إِنَّ الَّذِينَ حَقَّتْ عَلَيْهِمْ كَلِمَةُ رَبِّكَ لَا يُوْمِنُونَ

وَلَوْ جَأءَتْهُمْ كُلُّ ءايَةٍ حَتَّى يَرَوُاْ الْعَذَابَ الاٌّلِيمَ

Truly, those against whom the Word (wrath) of your Lord has been justified, will not believe. Even if every sign should come to them, until they see the painful torment. (10;96-97)

About the rebellious People of the Book, Allah said,

وَلَيِنْ أَتَيْتَ الَّذِينَ أُوتُواْ الْكِتَـبَ بِكُلِّ ءَايَةٍ مَّا تَبِعُواْ قِبْلَتَكَ

And even if you were to bring to the People of the Book (Jews and Christians) all the Ayat, they would not follow your Qiblah (prayer direction). (2;145)

These Ayat indicate that whomever Allah has written to be miserable, they shall never find anyone to guide them to happiness, and whomever Allah directs to misguidance, he shall never find anyone to guide him. So do not pity them - O Muhammad - deliver the Message to them. Certainly, whoever among them accepts the Message, then he shall gain the best rewards.

As for those who turn away in rejection, do not feel sad for them or concerned about them, for
فَإِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلَغُ وَعَلَيْنَا الْحِسَابُ
(Your duty is only to convey (the Message) and on Us is the reckoning (13;40), and,
إِنَّمَا أَنتَ نَذِيرٌ وَاللّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ وَكِيلٌ
(But you are only a warner. And Allah is a Wakil (Disposer of affairs, Trustee, Guardian) over all things), (11;12).

Ali bin Abi Talhah reported that Ibn Abbas said about Allah's statement,
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُواْ سَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُوْمِنُونَ
(Verily, those who disbelieve, it is the same to them whether you (O Muhammad) warn them or do not warn them, they will not believe),

"That the Messenger of Allah was eager for all the people to believe and follow the guidance he was sent with. Allah informed him that none would believe except for those whom He decreed happiness for in the first place, and none would stray except those who Allah has decreed to do so in the first place.