Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا سَوَاۤءٌ عَلَيْهِمْ ءَاَنْذَرْتَهُمْ اَمْ لَمْ تُنْذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَ  ( البقرة: ٦ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve[d]
他们不信
sawāon
سَوَآءٌ
(it) is same
一样
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
他们|在
a-andhartahum
ءَأَنذَرْتَهُمْ
whether you warn them
他们|你警告|是否
am
أَمْ
or
lam
لَمْ
not
tundhir'hum
تُنذِرْهُمْ
you warn them
他们|你警告
لَا
not
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they believe
他们信道

Innal lazeena kafaroo sawaaa'un 'alaihim 'a-anzar tahum am lam tunzirhum laa yu'minoon (al-Baq̈arah 2:6)

English Sahih:

Indeed, those who disbelieve – it is all the same for them whether you warn them or do not warn them – they will not believe. (Al-Baqarah [2] : 6)

Ma Jian (Simplified):

不信道者,你对他们加以警告与否,这在他们是一样的,他们毕竟不信道。 (黄牛 [2] : 6)

1 Mokhtasar Chinese

对于冥顽不化的坚持迷误和不信道的人们来说,你对他们警告与否都是一样的。