Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا سَوَاۤءٌ عَلَيْهِمْ ءَاَنْذَرْتَهُمْ اَمْ لَمْ تُنْذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَ  ( البقرة: ٦ )

Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
disbelieve[d]
كَفَرُوا۟
Unglauben begehen,
(it) is same
سَوَآءٌ
gleich ist es
to them
عَلَيْهِمْ
für sie
whether you warn them
ءَأَنذَرْتَهُمْ
ob du sie warnst
or
أَمْ
oder
not
لَمْ
nicht
you warn them
تُنذِرْهُمْ
sie warnst,
not
لَا
nicht
they believe
يُؤْمِنُونَ
sie glauben

'Inna Al-Ladhīna Kafarū Sawā'un `Alayhim 'A 'Andhartahum 'Am Lam Tundhirhum Lā Yu'uminūna. (al-Baq̈arah 2:6)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Gleich ist es in Bezug auf diejenigen, die ungläubig sind, ob du sie warnst oder nicht warnst; sie glauben nicht. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 6)

English Sahih:

Indeed, those who disbelieve – it is all the same for them whether you warn them or do not warn them – they will not believe. ([2] Al-Baqarah : 6)

1 Amir Zaidan

Gewiß, diejenigen, die (beharrlich) Kufr betrieben haben - gleich ist es für sie, ob du sie warnst oder nicht warnst, sie verinnerlichen den Iman nicht.