Skip to main content
ARBNDEENIDTRUR
إِنَّ
Wahrlich,
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
كَفَرُوا۟
Unglauben begehen,
سَوَآءٌ
gleich ist es
عَلَيْهِمْ
für sie
ءَأَنذَرْتَهُمْ
ob du sie warnst
أَمْ
oder
لَمْ
nicht
تُنذِرْهُمْ
sie warnst,
لَا
nicht
يُؤْمِنُونَ
sie glauben

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Gleich ist es in Bezug auf diejenigen, die ungläubig sind, ob du sie warnst oder nicht warnst; sie glauben nicht.

Amir Zaidan

Gewiß, diejenigen, die (beharrlich) Kufr betrieben haben - gleich ist es für sie, ob du sie warnst oder nicht warnst, sie verinnerlichen den Iman nicht.

Adel Theodor Khoury

Denen, die ungläubig sind, ist es gleich, ob du sie warnst oder ob du sie nicht warnst; sie glauben nicht.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Wahrlich, denen, die ungläubig sind, ist es gleich, ob du sie warnst oder nicht warnst; sie glauben nicht.