Skip to main content
ARBNDEENIDTRUR
إِنَّ
elbette
ٱلَّذِينَ
ki
كَفَرُوا۟
inkar edenler
سَوَآءٌ
eşittir
عَلَيْهِمْ
onlara
ءَأَنذَرْتَهُمْ
onları uyarman
أَمْ
yada
لَمْ تُنذِرْهُمْ
uyarmasan da
لَا يُؤْمِنُونَ
inanmazlar

inne-lleẕîne keferû sevâün `aleyhim eenẕertehüm em lem tünẕirhüm lâ yü'minûn.

Diyanet Isleri:

Şüphe yok ki, inkar edenleri, başlarına gelecekle uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.

Abdulbaki Gölpınarlı

Kafir olanlara gelince: İster korkut onları, ister korkutma, birdir; inanmazlar.

Adem Uğur

Gerçek şu ki, kâfir olanları (azap ile) korkutsan da korkutmasan da onlar için birdir; iman etmezler.

Ali Bulaç

Şüphesiz, inkar edenleri uyarsan da, uyarmasan da, onlar için fark etmez; inanmazlar.

Ali Fikri Yavuz

Muhakkak ki küfre varanlar, (yani iman nurunu şirk karanlığı ve inad yüzünden örtenleri) azâb ile korkutsan da korkutmasan da onlar için birdir; onlar iman etmezler.

Celal Yıldırım

Şüphesiz ki (ey sânı yüce peygamber!) o küfre saplanıp kalanları (inkâr ve inadları yüzünden tuttukları yanlış yolun tehlikeli sonucundan) korkutsan da, korkutmasan da onlara göre birdir; inanmazlar, d).

Diyanet Vakfı

Gerçek şu ki, kafir olanları (azap ile) korkutsan da korkutmasan da onlar için birdir; iman etmezler.

Edip Yüksel

İnkar edenlere gelince, onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir; onlar inanmazlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Şu muhakkak ki inkâr edenleri uyarsan da, uyarmasan da onlar için birdir. Onlar inanmazlar.

Fizilal-il Kuran

Kâfirlere gelince onları uyarsan da uyarmasan da farketmez; onlar iman etmezler.

Gültekin Onan

Şüphesiz, kafirleri uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir / aynıdır; onlar inanmazlar.

Hasan Basri Çantay

Şu muhakkak ki küfr edenleri inzâr etsen de onlarca bir, kendilerini inzâr etmesen de inanmazlar.

İbni Kesir

Şüphesiz ki o küfretmiş olanları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.

İskender Ali Mihr

Onlar muhakkak ki kâfirdirler. Onları ikaz etsen de etmesen de onlar için eşittir, onlar mü´min olmazlar.

Muhammed Esed

Unutma ki, hakikati inkara şartlanmış olanlar için kendilerini uyarıp uyarmaman fark etmez; onlar inanmazlar.

Muslim Shahin

Gerçek şu ki, kâfir olanları (azap ile) korkutsan da korkutmasan da onlar için birdir; iman etmezler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Muhakkak o kimseler ki kâfir olmuşlardır, onları korkutsan da, korkutmasan da onlar için müsavîdir, onlar imâna gelmezler.

Rowwad Translation Center

Kâfirlere gelince, onları uyarsan da uyarmasan da birdir, iman etmezler.

Şaban Piriş

Kafirlere gelince, onları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.

Shaban Britch

Kâfirlere gelince, onları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.

Suat Yıldırım

İnkâra saplananları ise ister uyar ister uyarma onlar için birdir, imana gelmezler. [10,96]

Süleyman Ateş

İnkar edenlere gelince, onları uyarsan da, uyarmasan da, onlar için birdir; inanmazlar.

Tefhim-ul Kuran

Şüphesiz, küfredenleri uyarıp korkutsan da, uyarmayıp korkutmasan da, onlar için farketmez; iman etmezler.

Yaşar Nuri Öztürk

Şu bir gerçek ki, o küfre batmış olanları sen uyarsan da uyarmasan da onlar için aynıdır; iman etmezler.