Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
ٱلَّذِينَ
которые
يُؤْمِنُونَ
веруют
بِٱلْغَيْبِ
в сокровенное
وَيُقِيمُونَ
и совершают
ٱلصَّلَوٰةَ
молитву
وَمِمَّا
и из того, чем
رَزَقْنَٰهُمْ
наделили Мы их
يُنفِقُونَ
расходуют.

Кулиев (Elmir Kuliev):

которые веруют в сокровенное, совершают намаз и расходуют из того, чем Мы их наделили,

Абу Адель | Abu Adel

которые веруют в сокровенное [признают существование Аллаха и верят в то, что Он сообщил], и которые совершают (обязательную) молитву (надлежащим образом) [своевременно, смиренно перед Господом и предаваясь молитве душой] и из того, чем Мы наделили их [из своего дозволенного имущества], расходуют (на пути Аллаха, как обязательную и добровольную милостыню),

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

которые веруют в сокровенное, совершают намаз и расходуют из того, чем Мы их наделили,

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Тем, которые веруют в сокровенное, совершают молитвы, делают пожертвования из того, чем их наделили Мы;

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

тех, которые веруют в тайное и выстаивают молитву и из того, чем Мы их наделили, расходуют,

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

тех, которые веруют в сокровенное, всегда вершат молитвенный обряд салат, раздают милостыню из того, что мы определили им в удел;

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Это - те, которые сильно верят в тайное и в то, что не может быть постижимым или понятым зрением, как ангелы или Последний день, - ведь основа искренней веры и религии - вера в сокровенное; те, которые превозносят Аллаха и смиренно выстаивают молитву; те, которые из того, чем наделил их Господь, расходуют на благие дела.

Порохова | V. Porokhova

Кто верует в Незримое, Строг в совершении молитв И щедр в подаянии из благ, Которыми его Мы наделили,