Skip to main content

تِلْكَ اُمَّةٌ قَدْ خَلَتْ ۚ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَكُمْ مَّا كَسَبْتُمْ ۚ وَلَا تُسْـَٔلُوْنَ عَمَّا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ  ( البقرة: ١٣٤ )

til'ka
تِلْكَ
This
Celle-là (est)
ummatun
أُمَّةٌ
(was) a community
une communauté
qad
قَدْ
(which)
(qui) certainement
khalat
خَلَتْۖ
has passed away
est passée,
lahā
لَهَا
for it
(appartient) à elle
مَا
what
ce qu’
kasabat
كَسَبَتْ
it earned
elle a acquis
walakum
وَلَكُم
and for you
et à vous
مَّا
what
ce que
kasabtum
كَسَبْتُمْۖ
you earned
vous avez acquis
walā
وَلَا
And not
et ne pas
tus'alūna
تُسْـَٔلُونَ
you will be asked
vous serez interrogés
ʿammā
عَمَّا
about what
au sujet de ce qu’
kānū
كَانُوا۟
they used to
ils faisaient
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
ils faisaient.

Tilka ummatun qad khalat lahaa maa kasabat wa lakum maa kasabtum wa laa tus'aloona 'ammaa kaano ya'maloon (al-Baq̈arah 2:134)

English Sahih:

That was a nation which has passed on. It will have [the consequence of] what it earned, and you will have what you have earned. And you will not be asked about what they used to do. (Al-Baqarah [2] : 134)

Muhammad Hamidullah:

Voilà une génération bel et bien révolue. A elle ce qu'elle a acquis, et à vous ce que vous avez acquis. On ne vous demandera pas compte de ce qu'ils faisaient. (Al-Baqarah [2] : 134)

1 Mokhtasar French

Voilà une génération qui a disparu avant que vous n’existiez et qui sera récompensée des œuvres qu’elle a accomplies. Elle sera récompensée des actes de bien ou de mal qu’elle aura accomplis et vous serez également récompensé de ce que vous avez accompli. Vous ne serez pas questionnés sur les œuvres qu’elle a accomplies et elle ne sera pas questionnée sur les vôtres. Personne ne sera puni pour les péchés d’autrui, nous serons plutôt tous rétribués pour ce que nous avons fait. Que l’examen des œuvres de ceux qui vous ont précédés ne vous détourne pas de vous préoccuper de vos propres œuvres, car en dehors de la miséricorde d’Allah, seules ses bonnes œuvres seront utiles à l’individu.