Skip to main content

۞ قَوْلٌ مَّعْرُوْفٌ وَّمَغْفِرَةٌ خَيْرٌ مِّنْ صَدَقَةٍ يَّتْبَعُهَآ اَذًى ۗ وَاللّٰهُ غَنِيٌّ حَلِيْمٌ  ( البقرة: ٢٦٣ )

qawlun
قَوْلٌ
A word
Une parole
maʿrūfun
مَّعْرُوفٌ
kind
convenable
wamaghfiratun
وَمَغْفِرَةٌ
and (seeking) forgiveness
et du pardon
khayrun
خَيْرٌ
(are) better
(sont) meilleurs
min
مِّن
than
qu’
ṣadaqatin
صَدَقَةٍ
a charity
un don charitable
yatbaʿuhā
يَتْبَعُهَآ
followed [it]
(qui) le suit
adhan
أَذًىۗ
(by) hurt
de la nuisance.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
ghaniyyun
غَنِىٌّ
(is) All-Sufficient
libre de besoins,
ḥalīmun
حَلِيمٌ
All-Forbearing
très indulgent.

Qawlum ma'roofunw wa maghfiratun khairum min sadaqatiny yatba'uhaaa azaa; wallaahu Ghaniyyun Haleem (al-Baq̈arah 2:263)

English Sahih:

Kind speech and forgiveness are better than charity followed by injury. And Allah is Free of need and Forbearing. (Al-Baqarah [2] : 263)

Muhammad Hamidullah:

Une parole agréable et un pardon valent mieux qu'une aumône suivie d'un tort. Allah n'a besoin de rien, et Il est Indulgent. (Al-Baqarah [2] : 263)

1 Mokhtasar French

Prononcer une noble parole qui réjouit le cœur d’un croyant et pardonner celui qui t’offense est préférable au fait de donner une aumône et d’en faire le rappel à celui qui en bénéficie. Allah se passe de Ses serviteurs et se montre indulgent avec eux en ne s’empressant pas de les punir.