Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تُبْطِلُوْا صَدَقٰتِكُمْ بِالْمَنِّ وَالْاَذٰىۙ كَالَّذِيْ يُنْفِقُ مَالَهٗ رِئَاۤءَ النَّاسِ وَلَا يُؤْمِنُ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِۗ فَمَثَلُهٗ كَمَثَلِ صَفْوَانٍ عَلَيْهِ تُرَابٌ فَاَصَابَهٗ وَابِلٌ فَتَرَكَهٗ صَلْدًا ۗ لَا يَقْدِرُوْنَ عَلٰى شَيْءٍ مِّمَّا كَسَبُوْا ۗ وَاللّٰهُ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الْكٰفِرِيْنَ  ( البقرة: ٢٦٤ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]!
ont accepté la foi !
لَا
(Do) not
N’
tub'ṭilū
تُبْطِلُوا۟
render in vain
annulez (pas)
ṣadaqātikum
صَدَقَٰتِكُم
your charities
vos dons charitables
bil-mani
بِٱلْمَنِّ
with reminders (of it)
par le rappel
wal-adhā
وَٱلْأَذَىٰ
or [the] hurt
et la nuisance
ka-alladhī
كَٱلَّذِى
like the one who
comme celui qui
yunfiqu
يُنفِقُ
spends
dépense
mālahu
مَالَهُۥ
his wealth
sa richesse
riāa
رِئَآءَ
(to) be seen
(pour le) fait de montrer
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(by) the people
(aux) gens
walā
وَلَا
and (does) not
et ne
yu'minu
يُؤْمِنُ
believe
croit (pas)
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
en Allâh
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
and the Day
et Le Jour
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِۖ
[the] Last
Dernier.
famathaluhu
فَمَثَلُهُۥ
Then his example
Et ensuite son exemple
kamathali
كَمَثَلِ
(is) like
(est) comme (l’)exemple
ṣafwānin
صَفْوَانٍ
(that of a) smooth rock
(d’)un rocher
ʿalayhi
عَلَيْهِ
upon it
(qui) sur lui
turābun
تُرَابٌ
(is) dust
(il y a) de la poussière
fa-aṣābahu
فَأَصَابَهُۥ
then fell on it
et l’a ensuite frappé
wābilun
وَابِلٌ
heavy rain
de la pluie sévère
fatarakahu
فَتَرَكَهُۥ
then left it
et elle l’a ensuite abandonné
ṣaldan
صَلْدًاۖ
bare
dénué.
لَّا
Not
Ne pas
yaqdirūna
يَقْدِرُونَ
they have control
ils sont capables
ʿalā
عَلَىٰ
on
de (garder)
shayin
شَىْءٍ
anything
quoi que ce soit
mimmā
مِّمَّا
of what
de ce qu’
kasabū
كَسَبُوا۟ۗ
they (have) earned
ils ont acquis.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
لَا
(does) not
ne
yahdī
يَهْدِى
guide
guide (pas)
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
les gens
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
[the] disbelieving
mécréants.

Yaaa ayyuhal lazeena aamanoo laa tubtiloo sadaqaatikum bilmanni wal azaa kallazee yunfiqu maalahoo ri'aaa'an naasi wa laa yu'minu billaahi wal yawmil aakhiri famasaluhoo kamasali safwaanin 'alaihi turaabun fa asaabahoo waabilun fatara kahoo saldaa; laa yaqdiroona 'alaa shai'im mimmaa kasaboo; wallaahu laa yahdil qawmal kaafireen (al-Baq̈arah 2:264)

English Sahih:

O you who have believed, do not invalidate your charities with reminders [of it] or injury as does one who spends his wealth [only] to be seen by the people and does not believe in Allah and the Last Day. His example is like that of a [large] smooth stone upon which is dust and is hit by a downpour that leaves it bare. They are unable [to keep] anything of what they have earned. And Allah does not guide the disbelieving people. (Al-Baqarah [2] : 264)

Muhammad Hamidullah:

O les croyants! N'annulez pas vos aumônes par un rappel ou un tort, comme celui qui dépense son bien par ostentation devant les gens sans croire en Allah et au Jour dernier. Il ressemble à un rocher recouvert de terre: qu'une averse l'atteigne, elle le laisse dénué. De pareils hommes ne tirent aucun profit de leurs actes. Et Allah ne guide pas les gens mécréants. (Al-Baqarah [2] : 264)

1 Mokhtasar French

Ô ceux qui croyez en Allah et suivez Son Messager n'invalidez pas la rétribution que vous méritez pour votre aumône en rappelant votre faveur au bénéficiaire car c’est lui faire du tort.
Celui qui agit ainsi est comparable à un individu qui dépense ses richesses dans le but d’être vu par les gens et que ceux-ci fassent son éloge. Cet individu est mécréant et ne croit ni en Allah ni au Jour de la Résurrection, ni en la rétribution finale. Il est ainsi tel une pierre lisse recouverte de poussière. Quand une pluie abondante tombe sur cette pierre, elle rend cette pierre à nouveau lisse et fait disparaître la poussière qui la recouvrait.
Il en est de même pour les ostentateurs dont la rétribution disparaît et il n’en reste rien auprès d’Allah.
Allah ne guide pas les mécréants vers ce qui fait Son agrément ni vers ce qui leur est utile dans leurs actions et leurs dépenses.