Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِذَا تَدَايَنْتُمْ بِدَيْنٍ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى فَاكْتُبُوْهُۗ وَلْيَكْتُبْ بَّيْنَكُمْ كَاتِبٌۢ بِالْعَدْلِۖ وَلَا يَأْبَ كَاتِبٌ اَنْ يَّكْتُبَ كَمَا عَلَّمَهُ اللّٰهُ فَلْيَكْتُبْۚ وَلْيُمْلِلِ الَّذِيْ عَلَيْهِ الْحَقُّ وَلْيَتَّقِ اللّٰهَ رَبَّهٗ وَلَا يَبْخَسْ مِنْهُ شَيْـًٔاۗ فَاِنْ كَانَ الَّذِيْ عَلَيْهِ الْحَقُّ سَفِيْهًا اَوْ ضَعِيْفًا اَوْ لَا يَسْتَطِيْعُ اَنْ يُّمِلَّ هُوَ فَلْيُمْلِلْ وَلِيُّهٗ بِالْعَدْلِۗ وَاسْتَشْهِدُوْا شَهِيْدَيْنِ مِنْ رِّجَالِكُمْۚ فَاِنْ لَّمْ يَكُوْنَا رَجُلَيْنِ فَرَجُلٌ وَّامْرَاَتٰنِ مِمَّنْ تَرْضَوْنَ مِنَ الشُّهَدَۤاءِ اَنْ تَضِلَّ اِحْدٰىهُمَا فَتُذَكِّرَ اِحْدٰىهُمَا الْاُخْرٰىۗ وَلَا يَأْبَ الشُّهَدَۤاءُ اِذَا مَا دُعُوْا ۗ وَلَا تَسْـَٔمُوْٓا اَنْ تَكْتُبُوْهُ صَغِيْرًا اَوْ كَبِيْرًا اِلٰٓى اَجَلِهٖۗ ذٰلِكُمْ اَقْسَطُ عِنْدَ اللّٰهِ وَاَقْوَمُ لِلشَّهَادَةِ وَاَدْنٰىٓ اَلَّا تَرْتَابُوْٓا اِلَّآ اَنْ تَكُوْنَ تِجَارَةً حَاضِرَةً تُدِيْرُوْنَهَا بَيْنَكُمْ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ اَلَّا تَكْتُبُوْهَاۗ وَاَشْهِدُوْٓا اِذَا تَبَايَعْتُمْ ۖ وَلَا يُضَاۤرَّ كَاتِبٌ وَّلَا شَهِيْدٌ ەۗ وَاِنْ تَفْعَلُوْا فَاِنَّهٗ فُسُوْقٌۢ بِكُمْ ۗ وَاتَّقُوا اللّٰهَ ۗ وَيُعَلِّمُكُمُ اللّٰهُ ۗ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ  ( البقرة: ٢٨٢ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believe[d]!
ont accepté la foi !
idhā
إِذَا
When
Quand
tadāyantum
تَدَايَنتُم
you contract with one another
vous contractez avec l’un l’autre [une dette]
bidaynin
بِدَيْنٍ
any debt
[] une dette
ilā
إِلَىٰٓ
for
jusqu’à
ajalin
أَجَلٍ
a term
un terme
musamman
مُّسَمًّى
fixed
déterminé,
fa-uk'tubūhu
فَٱكْتُبُوهُۚ
then write it
alors écrivez-le
walyaktub
وَلْيَكْتُب
And let write
et qu’écrive
baynakum
بَّيْنَكُمْ
between you
entre vous
kātibun
كَاتِبٌۢ
a scribe
un employé à l’écriture
bil-ʿadli
بِٱلْعَدْلِۚ
in justice
avec la justice.
walā
وَلَا
And not
Et que ne
yaba
يَأْبَ
(should) refuse
refuse (pas)
kātibun
كَاتِبٌ
a scribe
un employé à l’écriture
an
أَن
that
d’
yaktuba
يَكْتُبَ
he writes
écrire
kamā
كَمَا
as
comme
ʿallamahu
عَلَّمَهُ
(has) taught him
lui a enseigné
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah
Allâh.
falyaktub
فَلْيَكْتُبْ
So let him write
Qu’il écrive donc
walyum'lili
وَلْيُمْلِلِ
and let dictate
et que dicte
alladhī
ٱلَّذِى
the one
celui qui
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on whom
(est imposé) sur lui
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
(is) the right
le droit (=à repayer la dette)
walyattaqi
وَلْيَتَّقِ
and let him fear
et qu’il craigne avec piété
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh,
rabbahu
رَبَّهُۥ
his Lord
son Maître,
walā
وَلَا
and (let him) not
et que ne pas
yabkhas
يَبْخَسْ
diminish
il réduise
min'hu
مِنْهُ
from it
de lui
shayan
شَيْـًٔاۚ
anything
quoi que ce soit.
fa-in
فَإِن
Then if
Et ensuite si
kāna
كَانَ
is
est
alladhī
ٱلَّذِى
the one
celui qui
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on him
(est imposé) sur lui
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
(is) the right
le droit (=à repayer la dette)
safīhan
سَفِيهًا
(of) limited understanding
faible d’esprit
aw
أَوْ
or
ou
ḍaʿīfan
ضَعِيفًا
weak
faible
aw
أَوْ
or
ou
لَا
not
ne pas
yastaṭīʿu
يَسْتَطِيعُ
capable
il est capable
an
أَن
that
de
yumilla
يُمِلَّ
(can) dictate
dicter
huwa
هُوَ
he
(à) lui,
falyum'lil
فَلْيُمْلِلْ
then let dictate
alors que dicte
waliyyuhu
وَلِيُّهُۥ
his guardian
son représentant
bil-ʿadli
بِٱلْعَدْلِۚ
with justice
avec la justice.
wa-is'tashhidū
وَٱسْتَشْهِدُوا۟
And call for evidence
Et faites témoigner
shahīdayni
شَهِيدَيْنِ
two witnesses
deux témoins
min
مِن
among
parmi
rijālikum
رِّجَالِكُمْۖ
your men
vos hommes.
fa-in
فَإِن
And if
Et si
lam
لَّمْ
not
ne pas
yakūnā
يَكُونَا
there are
il y a
rajulayni
رَجُلَيْنِ
two men
deux hommes,
farajulun
فَرَجُلٌ
then one man
alors un homme
wa-im'ra-atāni
وَٱمْرَأَتَانِ
and two women
et deux femmes
mimman
مِمَّن
of whom
parmi ceux dont
tarḍawna
تَرْضَوْنَ
you agree
vous êtes satisfaits
mina
مِنَ
of
parmi
l-shuhadāi
ٱلشُّهَدَآءِ
[the] witnesses
les témoins
an
أَن
(so) that (if)
(afin) que (si)
taḍilla
تَضِلَّ
[she] errs
s’égare
iḥ'dāhumā
إِحْدَىٰهُمَا
one of the two
une (d’)elles deux
fatudhakkira
فَتُذَكِّرَ
then will remind
alors rappelle
iḥ'dāhumā
إِحْدَىٰهُمَا
one of the two
une (d’)elles deux
l-ukh'rā
ٱلْأُخْرَىٰۚ
the other
l’autre.
walā
وَلَا
And not
Et que ne
yaba
يَأْبَ
(should) refuse
refusent (pas)
l-shuhadāu
ٱلشُّهَدَآءُ
the witnesses
les témoins (de témoigner)
idhā
إِذَا
when
quand
مَا
that
quand
duʿū
دُعُوا۟ۚ
they are called
ils sont appelés.
walā
وَلَا
And not
Et que ne pas
tasamū
تَسْـَٔمُوٓا۟
(be) weary
vous vous lassez
an
أَن
that
de
taktubūhu
تَكْتُبُوهُ
you write it
l’écrire,
ṣaghīran
صَغِيرًا
small
(qu’il soit) petit
aw
أَوْ
or
ou
kabīran
كَبِيرًا
large
grand,
ilā
إِلَىٰٓ
for
pour
ajalihi
أَجَلِهِۦۚ
its term
son terme.
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
That
Cela (est)
aqsaṭu
أَقْسَطُ
(is) more just
plus juste
ʿinda
عِندَ
near
auprès
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh
wa-aqwamu
وَأَقْوَمُ
and more upright
et plus droit
lilshahādati
لِلشَّهَٰدَةِ
for evidence
pour le témoignage
wa-adnā
وَأَدْنَىٰٓ
and nearer
et plus proche
allā
أَلَّا
that not
(à ce) que ne pas
tartābū
تَرْتَابُوٓا۟ۖ
you (have) doubt
vous doutiez,
illā
إِلَّآ
except
sauf
an
أَن
that
qu’
takūna
تَكُونَ
be
elle soit
tijāratan
تِجَٰرَةً
a transaction
une transaction
ḥāḍiratan
حَاضِرَةً
present
présente
tudīrūnahā
تُدِيرُونَهَا
you carry out
(que) vous la menez
baynakum
بَيْنَكُمْ
among you
entre vous,
falaysa
فَلَيْسَ
then not
alors il n’y a pas
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
on you
à vous
junāḥun
جُنَاحٌ
any sin
(de) péché
allā
أَلَّا
that not
que ne pas
taktubūhā
تَكْتُبُوهَاۗ
you write it
vous l’écrivez.
wa-ashhidū
وَأَشْهِدُوٓا۟
And take witness
Et prenez des témoins
idhā
إِذَا
when
quand
tabāyaʿtum
تَبَايَعْتُمْۚ
you make commercial transaction
vous achetez.
walā
وَلَا
And not
Et que ne
yuḍārra
يُضَآرَّ
(should) be harmed
subisse (pas) de dommage
kātibun
كَاتِبٌ
(the) scribe
un employé à l’écriture
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
shahīdun
شَهِيدٌۚ
(the) witness
un témoin.
wa-in
وَإِن
and if
Et si
tafʿalū
تَفْعَلُوا۟
you do
vous (le) faites,
fa-innahu
فَإِنَّهُۥ
then indeed it
alors certes, il
fusūqun
فُسُوقٌۢ
(is) sinful conduct
(est) de l’immoralité
bikum
بِكُمْۗ
for you
à vous.
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
and fear
Et craignez avec piété
l-laha
ٱللَّهَۖ
Allah
Allâh !
wayuʿallimukumu
وَيُعَلِّمُكُمُ
And teaches
Et vous enseigne
l-lahu
ٱللَّهُۗ
Allah
Allâh.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
bikulli
بِكُلِّ
of every
(est) de toute
shayin
شَىْءٍ
thing
chose
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
parfaitement savant.

Yaa ayyuhal lazeena aamanoo izaa tadaayantum bidinin ilaa ajalimmusamman faktubooh; walyaktub bainakum kaatibum bil'adl; wa laa yaaba kaatibun ai yaktuba kamaa 'allamahul laah; falyaktub walyumlilil lazee 'alaihil haqqu walyattaqil laaha rabbahoo wa laa yabkhas minhu shai'aa; fa in kaanal lazee 'alaihil lhaqqu safeehan aw da'eefan aw laa yastatee'u ai yumilla huwa falyumlil waliyyuhoo bil'adl; wastash hidoo shaheedaini mir rijaalikum fa il lam yakoonaa rajulaini farajulunw wamra ataani mimman tardawna minash shuhadaaa'i an tadilla ihdaahumaa fatuzakkira ihdaahumal ukhraa; wa laa yaabash shuhadaaa'u izaa maadu'oo; wa laa tas'amooo an taktuboohu sagheeran awkabeeran ilaaa ajalih; zaalikum aqsatu 'indal laahi wa aqwamu lishshahaadati wa adnaaa allaa tartaabooo illaaa an takoona tijaaratan haadiratan tudeeroonahaa bainakum falaisa 'alaikum junaahun allaa taktuboohan; wa ashidooo izaa tabaaya'tum; wa laa yudaaarra kaatibunw wa laa shaheed; wa in taf'aloo fa innahoo fusooqum bikum; wattaqul laaha wa yu'allimu kumul laah; wallaahu bikulli shai'in 'Aleem (al-Baq̈arah 2:282)

English Sahih:

O you who have believed, when you contract a debt for a specified term, write it down. And let a scribe write [it] between you in justice. Let no scribe refuse to write as Allah has taught him. So let him write and let the one who has the obligation [i.e., the debtor] dictate. And let him fear Allah, his Lord, and not leave anything out of it. But if the one who has the obligation is of limited understanding or weak or unable to dictate himself, then let his guardian dictate in justice. And bring to witness two witnesses from among your men. And if there are not two men [available], then a man and two women from those whom you accept as witnesses – so that if one of them [i.e., the women] errs, then the other can remind her. And let not the witnesses refuse when they are called upon. And do not be [too] weary to write it, whether it is small or large, for its [specified] term. That is more just in the sight of Allah and stronger as evidence and more likely to prevent doubt between you, except when it is an immediate transaction which you conduct among yourselves. For [then] there is no blame upon you if you do not write it. And take witnesses when you conclude a contract. Let no scribe be harmed or any witness. For if you do so, indeed, it is [grave] disobedience in you. And fear Allah. And Allah teaches you. And Allah is Knowing of all things. (Al-Baqarah [2] : 282)

Muhammad Hamidullah:

O les croyants! Quand vous contractez une dette à échéance déterminée, mettez-la en écrit; et qu'un scribe l'écrive, entre vous, en toute justice; un scribe n'a pas à refuser d'écrire selon ce qu'Allah lui a enseigné; qu'il écrive donc, et que dicte le débiteur: qu'il craigne Allah son Seigneur, et se garde d'en rien diminuer. Si le débiteur est gaspilleur ou faible, ou incapable de dicter lui-même, que son représentant dicte alors en toute justice. Faites-en témoigner par deux témoins d'entre vos hommes; et à défaut de deux hommes, un homme et deux femmes d'entre ceux que vous agréez comme témoins, en sorte que si l'une d'elles s'égare, l'autre puisse lui rappeler. Et que les témoins ne refusent pas quand ils sont appelés. Ne vous lassez pas d'écrire la dette, ainsi que son terme, qu'elle soit petite ou grande: c'est plus équitable auprès d'Allah, et plus droit pour le témoignage, et plus susceptible d'écarter les doutes. Mais s'il s'agit d'une marchandise présente que vous négociez entre vous: dans ce cas, il n'y a pas de péché à ne pas l'écrire. Mais prenez des témoins lorsque vous faites une transaction entre vous; et qu'on ne fasse aucun tort à aucun scribe ni à aucun témoin. Si vous le faisiez, cela serait une perversité en vous. Et craignez Allah. Alors Allah vous enseigne et Allah est Omniscient. (Al-Baqarah [2] : 282)

1 Mokhtasar French

Ô vous qui croyez en Allah et suivez Son Messager, quand vous traitez de dettes avec une échéance déterminée, consignez cet accord et que le scribe qui le consigne pour vous le fasse en toute justice et équité, conformément à ce que prescrit la religion.
Il ne convient pas que le scribe refuse de consigner une dette selon ce que lui enseigna Allah. Qu’il écrive donc ce que lui dicte le débiteur afin que cela fasse office de reconnaissance de la part de celui-ci et qu’il craigne son Seigneur. Qu’il ne diminue en rien le montant de la dette et qu’il ne change pas sa nature ni les modalités selon lesquelles elle doit être remboursée.
Si le débiteur est incapable de gérer ses affaires, faible en raison de son jeune âge ou de son aliénation ou est incapable de dicter car muet ou pour une autre raison, qu’un tuteur responsable de lui dicte à sa place en toute équité.
De plus, demandez le témoignage de deux hommes majeurs et intègres mais si vous ne trouvez pas deux témoins hommes, demandez le témoignage d’un homme et de deux femmes dont vous connaissez la piété et l’honnêteté, afin que si l’une des deux oublie, l’autre lui rappelle son oubli.
Les personnes sollicitées pour servir de témoins ne doivent pas refuser cette requête ; elles sont tenues de se présenter si on les rappelle en cas de litige.
Ne négligez pas de consigner par écrit l’existence d’une dette, qu’elle soit minime ou conséquente, ainsi que son échéance déterminée car c’est une pratique recommandée par la religion: elle renforce la fiabilité du témoignage et réduit le risque de litiges au sujet de la nature de la dette, de son montant et de son échéance.
Toutefois, les transactions commerciales où la marchandise est disponible immédiatement et où le paiement se fait au comptant ne nécessitent pas cette procédure.
Il vous a été prescrit d’avoir recours au témoignage afin d’éloigner les causes des conflits et il n’est pas permis de porter préjudice aux scribes ou aux témoins. Il n’est pas non plus permis aux scribes et aux témoins de porter préjudice à ceux qui les ont sollicités.
Si malgré cela vous portez un préjudice quelconque, vous n’obéissez alors pas à Allah mais vous Lui désobéissez plutôt.
Craignez Allah, ô croyants, en vous conformant à ce qu’Il vous a ordonné et en délaissant ce qu’Il vous a défendu.
Allah vous apprend des règles qui facilitent votre vie ici-bas et votre au-delà car Allah sait tout: rien ne Lui échappe.

5 Tafsir Ibn Kathir

C'est le verset le plus long du Coran, par lequel Dieu enseigne les hommes les principes des formalités concernant le prêt et les dettes, pour protéger l'intérêt du créditeur, affirmer la dette et être un argu- rfîent quant aux témoins, que ce prêt soit une marchandise à livrer plus tard ou une somme d'argent payable après une période détermi­ née ou autre.
D'après un hadith authentifié cité dans les deux Sahih, Ibn Abbas a rapporté que le Prophète -qu'Allah lé bénisse et le salue-, après son arrivée à Médine, trouvait que les gens prêtaient sur les fruits pour un an, deux ou même trois.
Il leur dit: «Celui qui avance une somme pour des fru its (livrables à term ejque ce soit pour une mesure précise e t un poids déterminé».
Dieu ordonne que tout prêt à terme doit être consigné par écrit.
Abdullah Ibn Omar a rapporté que l'Envoyé de Dieu ﷺ a dit: «Nous sommes une nation illettrée, ne savons ni écrire ni faire le compte».
Comment peut-on donc réunir entre cela et l'ordre d'écrire les dettes ?
La réponse est la suivante: La dette en tant que telle, n'a pas be­ soin d'être consignée par écrit en principe, car le Livre de Dieu a mis cela au clair aux gens et a rendu sa tâche facile.
Par ailleurs, les tradi­ tions du Prophète ﷺ montrent que ce qui devait être consigné par écrit sont des accords secondaires qui ont lieu entre les hommes, et cet ordre a le caractère de direction plutôt que d'obligation, comme l'ont commenté certains ulémas exégètes:
- Qatada a raconté: «Abou Souleiman Al-Mar'achi fréquentait sou­ vent Ka'b.
Un jour il demanda à ses compagnons: «Connaissez-vous un opprimé qui a invoqué son Seigneur sans être exaucé ?»
lis lui répondirent: «Commet cela peut arriver ?»
Il répliqua; «Il s'agit d'un homme qui a vendu une chose à terme à un autre sans prendre des témoins ni consigner cela par écrit» Lorsque le terme échoit, l'acheteur renie le droit du vendeur et refuse de lui payer le prix.
En invoquant Dieu, Il ne l'a pas exaucé parce qu'il n'a pas observé Ses ordres.
- Quant Al-Hassan et Ibn Jouraij, ils ont jugé que ceci constituait une obligation qui fut plus tard abrogée par ce verset: «Mais si vous êtes mutuellement en confiance, que celui à qui on a confié quelque chose le restitue») [Coran 2:283].
Abou Houraira a dit que l'Envoyé de Dieu ﷺ a raconté; Un des fils d 'Israël demanda à un de ses coreligionnai­ res de lui prêter une somme d 'argrent.
Il lui répondit: «Prodigue-moi des témoins.
Et l'autre de répliquer: «Dieu suffit comme témoin».
- Amène-moi donc un garant.
-Dieu est mon garant.
-Et le créan­ cier de rétorquer: «Tu dis vrai», et il lui donna l'argent pour une cer­ taine période.
Le débiteur s'embarqua, termina ses affaires dans un autre pays, et voulant retourner, il ne trouva pas une embarcation du moment que le terme du paiement fut échu et il devait à tout prix s'ac­ quitter de sa dette.
A cette fin, il prit une planche de bois, la creusa, mit dedans mille dinars le montant de sa dette et une lettre à son créancier.
Il boucha la partie creusée de la planche et se dirigea vers la côte pour la jeter dans la mer en disant; «Mon Dieu, Tu sais bien que j 'ai emprunté d'un tel mille dinars qui me demandait un témoin et un garant et je lui répondais que je T'avais pris comme témoin et comme garant.
J'ai déployé toutes mes forces afin de trouver un ba­ teau pour les lui envoyer, mais tous mes efforts étaient vains.
Je Te confie donc cette somme».
Cet homme demeura dans ce pays atten­ dant un bateau.
Le créancier se rendit à la côte dans l'attente d'un bateau qui lui apportera des marchandises.
Soudain il trouva la planche de bols que le débiteur avait envoyée.
Il la prit pour s'en servir comme combustible.
En la brisant, il trouva la lettre et l'argent Après un certain temps, ay­ ant trouvé une embarcation, le débiteur retourna à son pays et se ren­ dit directement chez le créancier en lui apportant mille dinars lui disant; «Par Dieu, j 'attendais toujours un bateau pour retourner et Je m'embar­ quai sur le premier qui se dirigeait vers notre pays» L'autre lui deman­ da; «M'as-tu envoyé quelque chose ?»
Et le premier de répondre; «je te jure que je n'ai pas trouvé un bateau avant celui-là.»
Le créancier de rétorquer; «Dieu a acquitté ta dette que tu as mise dans la planche de bois.
Prends tes mille dinars, que tu restes toujours dans le chemin droit».
«Qu'un écrivain en transcrive les conditions avec fidélités» c'est à dire honnêtement et justement sans se mettre du côté de l'une des deux parties et sans rien ajouter ni rien manquer.
«Ancnn écrivain ne saurait se refuser à prêter son ministère» qui est un ordre à tout écrivain de ne plus refuser si on le lui demande car c'est Dieu qui lui a enseigné après son ignorance, il lui sera donc d'obligation d'être reconnaissant envers le Seigneur en comblant le besoin des autres.
Il doit transcrire les termes avec fidélités comme il a été dit dans un hadith prophé­ tique; «Ce sera compté comme une aumône lorsque tu aides un travailleur ou faire un travail à la place d 'un ouvrier inhabile», et dans un autre ha­ dith; «Celui qui dissimule tme science, sera bridé par une bride en feu au jour de la résurrection».
«C'est au débiteur qu'il apparfient de dire à quoi ü s'oblige» c'est à dire il incombe au débiteur de dicter ce qu'il devra s'en acquitter plus tard sans en rien manquer pour ne plus léser ie créancier, en craignant le Seigneur.
Si le débiteur est incapable de dicter, et ceci pour plusieurs rai­ sons; soit qu'il est fou, ou débile, ou incapable de s'exprimer, ou mi­ neur, cette tâche incombe à son représentant qui doit stipuler honnêtement pour lui.
«Provoquez le témoignage de deux témoins d'entre vous» est un ordre de demander le témoignage pour confimner cette dette en plus de sa transcription.
Si on ne trouve pas deux hommes, ces témoins poun-ont être un homme et deux femmes parmi les personnes agréées, et ceci en ce qui concerne les biens seulement.
Deux femmes sont exigées à la place d'un homme à cause de leur manquement de raison comme il a été cité dans le sahih de Mousiim d'après Abou Houraira où le Pro­ phète ﷺ a dit; «O femmes!
faites l'aumône et implorez le pardon de Dieu car je vous ai vues former la majorité des re­ prouvés de l'Enfer» Une femme éloquente se leva et demanda; «Pour quelle raison ô Envoyé de Dieu ?»
Il lui répondit: «Parce que vous profé­ rez souvent les malédictions et vous êtes méconnaissantes envers vos époux.
Je n'ai vu des gens qui manquent de raison et de fo i plus que vous» - Et comment cela ô Envoyé de Dieu, répliqua la femme ?».
Il rétorqua; «Le témoignage de deux femmes est équivalent à celui d'un seul homme, voilà le manquement de sa raison.
D'autre part, la femme ne peut prier et jeûner durant une certaine période (à cause de ses mentrues ou lochies), voilà son manquement de foi» (Rapporté par MousUm/^^ .
Puis Dieu exige que ces témoins soient élus parmi les personnes agréées, en d'autres termes, elles doivent être justes, probes et honnê­ tes.
Quant aux femmes on exige la présence de deux car si l'une d'el­ les se trompe ou oublie, l'autre lui rappellera ce qu'elle aura oublié.
Une autre recommandation divine implique l'obligation de témoi­ gner si l'on en demande, mais cela n'est plus catégorique car on peut pour une raison ou d'autre s'abstenir selon les dires de certains ulé­ mas, et c'est Dieu qui est le plus savant.
Mais ce qui est plus conve­ nable consiste à se conformer aux dires du Prophète ﷺ: «Vous dirai-je quels sont les meilleurs des témoins ?
Ils sont ceux qui témoignent avant qu'on leur demande leur témoignag».
(Rapporté par MousHm/^K Et dans un autre hadith: « … Puis des hommes viendront prêter ser­ ment avant de témoigner et témoigner avant de prêter serment - Suivant m e variante: «Ils témoigneront avant qu'on leur demandera de ténioigner».
Que cette dette soit petite ou grande, il ne faut pas hésiter à l'écrire en fixant son échéance.
C'est le moyen le plüs juste aux yeux de Dieu, qui donne plus de valeur au témoignage et qui est le plus apte à ôter toute sorte de doute.
Car il se peut qu'un témoin oublie ce qui a eu lieu mais en voyant sa signature apposée sur l'acte écrit, se rappelle des détails.
Cela tranche tout différend qui pourra arriver entre créditeur et débiteur.
Toutefois il y a toujours exception à la règle, ce qui est le cas d'une opération commerciale conclue entre deux parties où le prix a été versé entièrement après la livraison de la marchandise par exem­ ple ou autre, on peut passer outre alors de la transcription.
Puis Dieu dit: «Faites constater par témoins vos transactions» que le payement soit comptant ou à terme.
Mais ceci a été abrogé, d'après l'opinion de Cha'bi et Al-Hassan, par ce verset: «Mais si vous êtes mu- taeOement en confiance, que celui à qui on a confié quelque chose le resti­ tue» C'est une recommandation plutôt qu'une obligation d'après l'opinion de la majorité des ulémas en tirant argument de ce hadith rapporté par Khouzaima Ben Thabet Al-Ansari: «Le Prophète ﷺ avait acheté un cheval d'un bédouin et lui deman­ da de le suivre pour lui payer son prix.
Le Prophète -qu'Ailah le bé­ nisse et le salue- hâta le pas pour entrer chez lui et apporter l'argent, tandis que le bédouin marchait lentement à dos de son cheval.
En cours de route, des hommes proposèrent au bésouin un prix plus élevé de son cheval» Il interpella le Prophète ﷺ et lui dit: «SI tu veux vraiment acheter le cheval, apporte-moi donc le prix» Le Prophète ﷺ lui répondit: «N 'ai-je pas acheté le cheval de toi ?»
Le bédouin s'écria: «Non par Dieu, je ne te l'ai pas vendu».
Et une discussion éclata entre eux, qu'à la fin le bédouin dit: «Désigne-moi un seul homme qui puisse témoigner que je te l'ai vendu» Les fidèles réprimandèrent le bédouin lui disant qu'il a affaire avec le Prophète -qu'Allah le tiénisse et le salue- qui ne dit que la vérité, et ceci continua jusqu'à l'anivée de khouzaima qui, entendant la discusión, s'écria: «Moi je témoigne que tu l'as vendu».
Mais le Pro­ phète ﷺ lui demanda: «Comment témoi- gnes-tu ô Khouzaima ?»
-W lui répondit: «En tenant pour vrais tous tes propos».
Le Prophète ﷺ dit alors: «Le té­ moignage de Khouzaima vaut celui de deux hommes» (Rapporté par Ah- med/^K Maïs parer à toute éventualité constitue une exhortation aux hom­ mes; car Al-Hakem et Ibn Mardaweih ont rapporté que le Prophète - qu'Allah le bénisse et le salue- a dit: «Trois invocations restent inexau- cées: celle d 'un homme qui ne répudie pas sa fem m e à cause de son mau­ vais caractère; celle d 'un homme qui restitue tous les biens à un orphelin avant d 'atteindre l'âge de m aturité; et celle d 'un homme qui prê te une somme d 'argent à un autre sans la présence de témoins» (Rapporté par Al~ H akem /^\ «Ne causez aucun préjudice soit à l'écrivain, soit au témoin» Cela si­ gnifie qu'il n'est du tout permis à un écrivain autre que l'on lui dicte, ou à un témoin d'attester autre que ce qu'il a entendu, ou de dissimuler toute la vérité.
Quant à Al-Hassan et Qatada, ils ont dit qu'il ne faut ex- cercer de violence ni sur l'écrivain ni sur le témoin.
«Et si vous transgressez ces prescriptions, vous commettez un péché.
Craignez Allah, c'est Lui qui vous instruit, car Il est oimniscient» C'est une autre recommandation de ne plus déroger aux-lois divines, car si on fait autrement, ce sera une perversité. 11 faut se soumettre à Dieu, suivre Ses enseignements afin d'obtenir Sa satisfaction comme Il le montre dans ce verset: «O vous les croyants, craignez Dieu.
Croyez en Son Prophète pour que Dieu vous donne une double part de Sa miséricorde, qu'n vous accorde une lumière dans laquelle vous marcherez») [Coran 57:27].
Il sait tout et rien ne Lui échappe.
Si vous êtes en voyage et que vous ne trouviez pas d'écrivain, exigez la remise d'un gage.
Mais si vous êtes mutuellement en confiance, que celui à qui on a confié quelque chose le restitue.
Qu'il craigne Dieu, son Seigneur.