Skip to main content

نَحْنُ اَعْلَمُ بِمَا يَقُوْلُوْنَ اِذْ يَقُوْلُ اَمْثَلُهُمْ طَرِيْقَةً اِنْ لَّبِثْتُمْ اِلَّا يَوْمًا ࣖ  ( طه: ١٠٤ )

naḥnu
نَّحْنُ
We
Nous
aʿlamu
أَعْلَمُ
know best
(sommes) plus connaisseur
bimā
بِمَا
what
de ce qu’
yaqūlūna
يَقُولُونَ
they will say
ils disent
idh
إِذْ
when
quand
yaqūlu
يَقُولُ
will say
dira
amthaluhum
أَمْثَلُهُمْ
(the) best of them
le plus exemplaire (d’)eux
ṭarīqatan
طَرِيقَةً
(in) conduct
(en) méthode :
in
إِن
"Not
« Ne pas
labith'tum
لَّبِثْتُمْ
you remained
vous êtes restés
illā
إِلَّا
except (for)
sauf
yawman
يَوْمًا
a day"
un jour. »

nahnu a'lamu bimaa yaqooloona iz yaqoolu amsaluhum tareeqatan illabistum illaa yawmaa (Ṭāʾ Hāʾ 20:104)

English Sahih:

We are most knowing of what they say when the best of them in manner [i.e., wisdom or speech] will say, "You remained not but one day." (Taha [20] : 104)

Muhammad Hamidullah:

Nous connaissons parfaitement ce qu'ils diront lorsque l'un d'entre eux dont la conduite est exemplaire dira: «Vous n'êtes restés qu'un jour». (Ta-Ha [20] : 104)

1 Mokhtasar French

Nous sommes le mieux au fait de ce qu’ils se diront en secret et rien ne Nous en échappera, particulièrement lorsque le plus raisonnable parmi eux dira: Vous n’êtes restés dans le monde intermédiaire qu’un seul jour.