Skip to main content

فَقُلْنَا يٰٓاٰدَمُ اِنَّ هٰذَا عَدُوٌّ لَّكَ وَلِزَوْجِكَ فَلَا يُخْرِجَنَّكُمَا مِنَ الْجَنَّةِ فَتَشْقٰى   ( طه: ١١٧ )

faqul'nā
فَقُلْنَا
Then We said
Nous avons donc dit :
yāādamu
يَٰٓـَٔادَمُ
"O Adam!
« Ô Adam !
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
hādhā
هَٰذَا
this
celui-ci (est)
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
(is) an enemy
un ennemi
laka
لَّكَ
to you
à toi
walizawjika
وَلِزَوْجِكَ
and to your wife
et à ton épouse,
falā
فَلَا
So not
donc que ne pas
yukh'rijannakumā
يُخْرِجَنَّكُمَا
(let) him drive you both
il vous sorte
mina
مِنَ
from
du
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
Paradise
[le] Paradis,
fatashqā
فَتَشْقَىٰٓ
so (that) you would suffer
car tu serais alors malheureux.

Faqulnaa yaaa Aadamu inna haazaa 'aduwwul laka wa lizawjika falaa yukhrijan nakumaa minal Jannati fatashqaa (Ṭāʾ Hāʾ 20:117)

English Sahih:

So We said, "O Adam, indeed this is an enemy to you and to your wife. Then let him not remove you from Paradise so you would suffer. (Taha [20] : 117)

Muhammad Hamidullah:

Alors Nous dîmes: «O Adam, celui-là est vraiment un ennemi pour toi et ton épouse. Prenez garde qu'il vous fasse sortir du Paradis, car alors tu seras malheureux. (Ta-Ha [20] : 117)

1 Mokhtasar French

Nous dîmes alors: Ô Adam, `Iblîs est ton ennemi et celui de ton épouse. Qu’il ne vous fasse pas sortir du Paradis par ses insufflations, tu subirais alors les conséquences d’avoir obéi à ce qu’il vous insuffle.