Skip to main content

فَقُوْلَا لَهٗ قَوْلًا لَّيِّنًا لَّعَلَّهٗ يَتَذَكَّرُ اَوْ يَخْشٰى   ( طه: ٤٤ )

faqūlā
فَقُولَا
And speak
Et ensuite dites
lahu
لَهُۥ
to him
à lui
qawlan
قَوْلًا
a word
une parole
layyinan
لَّيِّنًا
gentle
douce
laʿallahu
لَّعَلَّهُۥ
perhaps he
afin que peut-être il
yatadhakkaru
يَتَذَكَّرُ
may take heed
se rappellera
aw
أَوْ
or
ou
yakhshā
يَخْشَىٰ
fear"
craindra. »

Faqoolaa lahoo qawlal laiyinal la allahoo yatazakkkaru 'aw yakhshaa (Ṭāʾ Hāʾ 20:44)

English Sahih:

And speak to him with gentle speech that perhaps he may be reminded or fear [Allah]." (Taha [20] : 44)

Muhammad Hamidullah:

Puis, parlez-lui gentiment. Peut-être se rappellera-t-il ou [Me] craindra-t-il? (Ta-Ha [20] : 44)

1 Mokhtasar French

Dites-lui des paroles douces sans agressivité, peut-être qu’il se rappellera, Me craindra et finira par se repentir.