Skip to main content

قَالَ فَاذْهَبْ فَاِنَّ لَكَ فِى الْحَيٰوةِ اَنْ تَقُوْلَ لَا مِسَاسَۖ وَاِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَّنْ تُخْلَفَهٗۚ وَانْظُرْ اِلٰٓى اِلٰهِكَ الَّذِيْ ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا ۗ لَنُحَرِّقَنَّهٗ ثُمَّ لَنَنْسِفَنَّهٗ فِى الْيَمِّ نَسْفًا   ( طه: ٩٧ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
fa-idh'hab
فَٱذْهَبْ
"Then go
« Alors va !
fa-inna
فَإِنَّ
And indeed
Et certes,
laka
لَكَ
for you
(il y aura) pour toi
فِى
in
dans
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
la vie
an
أَن
that
que
taqūla
تَقُولَ
you will say
tu dises :
لَا
"(Do) not
« Aucun
misāsa
مِسَاسَۖ
touch'"
toucher ! »
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
Et certes,
laka
لَكَ
for you
(il y a) pour toi
mawʿidan
مَوْعِدًا
(is) an appointment
un temps promis
lan
لَّن
never
(qui) jamais
tukh'lafahu
تُخْلَفَهُۥۖ
you will fail to (keep) it
tu (ne le) manqueras !
wa-unẓur
وَٱنظُرْ
And look
Et regardes
ilā
إِلَىٰٓ
at
vers
ilāhika
إِلَٰهِكَ
your god
ton dieu
alladhī
ٱلَّذِى
that which
qui
ẓalta
ظَلْتَ
you have remained
tu es resté
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to it
à lui
ʿākifan
عَاكِفًاۖ
devoted
dévoué,
lanuḥarriqannahu
لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ
Surely we will burn it
nous le brûlerons très certainement
thumma
ثُمَّ
then
puis
lanansifannahu
لَنَنسِفَنَّهُۥ
certainly we will scatter it
nous le disperserons très certainement
فِى
in
dans
l-yami
ٱلْيَمِّ
the sea
la mer
nasfan
نَسْفًا
(in) particles"
(avec) dispersion.

Qaala fazhab fa inna laka fil hayaati an taqoola laa misaasa wa inna laka maw'idal lan tukhlafahoo wanzur ilaaa ilaahikal lazee zalta 'alaihi 'aakifaa; lanuharriqannnahoo summa lanansifanahoo fil yammi nasfaa (Ṭāʾ Hāʾ 20:97)

English Sahih:

[Moses] said, "Then go. And indeed, it is [decreed] for you in [this] life to say, 'No contact.' And indeed, you have an appointment [in the Hereafter] you will not fail to keep. And look at your 'god' to which you remained devoted. We will surely burn it and blow it [i.e., its ashes] into the sea with a blast. (Taha [20] : 97)

Muhammad Hamidullah:

«Va-t-en, dit [Moïse]. Dans la vie, tu auras à dire (à tout le monde): «Ne me touchez pas!» Et il y aura pour toi un rendez-vous que tu ne pourras manquer. Regarde ta divinité que tu as adorée avec assiduité. Nous la brûlerons certes, et ensuite, nous disperserons [sa cendre] dans les flots. (Ta-Ha [20] : 97)

1 Mokhtasar French

Moïse dit au Samaritain: Pars donc. Ta punition sera que tu dises ta vie durant « Je ne toucherai personne et personne ne me touchera ». Tu vivras ainsi rejeté et de surcroît, il t’est fixé un rendez-vous le Jour de la Résurrection, afin que tu rendes des comptes et que tu sois puni et Allah ne manquera pas ce rendez-vous. Regarde maintenant le veau que tu as pris comme divinité et que tu adorais à la place d’Allah: nous le brûlerons jusqu’à ce qu’il fonde dans sa totalité puis nous disperserons ses restes dans la mer jusqu’à ce qu’il n’en reste aucune trace.