Skip to main content

وَنَضَعُ الْمَوَازِيْنَ الْقِسْطَ لِيَوْمِ الْقِيٰمَةِ فَلَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْـًٔاۗ وَاِنْ كَانَ مِثْقَالَ حَبَّةٍ مِّنْ خَرْدَلٍ اَتَيْنَا بِهَاۗ وَكَفٰى بِنَا حَاسِبِيْنَ   ( الأنبياء: ٤٧ )

wanaḍaʿu
وَنَضَعُ
And We set
Et Nous plaçons
l-mawāzīna
ٱلْمَوَٰزِينَ
the scales
les balances
l-qis'ṭa
ٱلْقِسْطَ
(of) the justice
(de) la justice
liyawmi
لِيَوْمِ
for (the) Day
pour (Le) Jour
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
(de) La Résurrection,
falā
فَلَا
so not
donc ne
tuẓ'lamu
تُظْلَمُ
will be wronged
recevra (pas) d’injustice
nafsun
نَفْسٌ
any soul
une âme
shayan
شَيْـًٔاۖ
(in) anything
(en) quoi que ce soit.
wa-in
وَإِن
And if
Et s’
kāna
كَانَ
(there) be
il y avait
mith'qāla
مِثْقَالَ
weight
(le) poids
ḥabbatin
حَبَّةٍ
(of) a seed
(d’)un grain
min
مِّنْ
of
de
khardalin
خَرْدَلٍ
a mustard
moutarde,
ataynā
أَتَيْنَا
We will bring
Nous amènerons
bihā
بِهَاۗ
[with] it
[] lui.
wakafā
وَكَفَىٰ
And sufficient
Et est suffisant
binā
بِنَا
(are) We
(le fait de se contenter) de Nous
ḥāsibīna
حَٰسِبِينَ
(as) Reckoners
(en tant que) Quelqu’un qui dénombre.

Wa nada'ul mawaazeenal qista li Yawmil Qiyaamati falaa tuzlamu nafsun shai'aa; wa in kaana misqaala habbatim min khardalin atainaa bihaa; wa kafaa binaa haasibeen (al-ʾAnbiyāʾ 21:47)

English Sahih:

And We place the scales of justice for the Day of Resurrection, so no soul will be treated unjustly at all. And if there is [even] the weight of a mustard seed, We will bring it forth. And sufficient are We as accountant. (Al-Anbya [21] : 47)

Muhammad Hamidullah:

Au Jour de la Résurrection, Nous placerons les balances exactes. Nulle âme ne sera lésée en rien, fût-ce du poids d'un grain de moutarde que Nous ferons venir. Nous suffisons largement pour dresser les comptes. (Al-Anbiya' [21] : 47)

1 Mokhtasar French

Le Jour de la Résurrection, Nous mettrons en place des balances équitables afin qu’elles pèsent les œuvres de ceux qui rendront des comptes. Personne ne subira d’injustice ce jour-là: aucune bonne œuvre ne sera soustraite et aucune mauvaise œuvre ne sera indûment ajoutée, même s’il s’agit d’œuvres aussi infimes que peut l’être un grain de moutarde. Il suffit comme gage d’équité que ce soit Nous qui dénombrions les œuvres de Nos serviteurs.