Skip to main content

لَنْ يَّنَالَ اللّٰهَ لُحُوْمُهَا وَلَا دِمَاۤؤُهَا وَلٰكِنْ يَّنَالُهُ التَّقْوٰى مِنْكُمْۗ كَذٰلِكَ سَخَّرَهَا لَكُمْ لِتُكَبِّرُوا اللّٰهَ عَلٰى مَا هَدٰىكُمْ ۗ وَبَشِّرِ الْمُحْسِنِيْنَ   ( الحج: ٣٧ )

lan
لَن
Will not
Jamais
yanāla
يَنَالَ
reach
(n’)atteindront
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
luḥūmuhā
لُحُومُهَا
their meat
leurs chairs
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
dimāuhā
دِمَآؤُهَا
their blood
leurs sangs
walākin
وَلَٰكِن
but
mais
yanāluhu
يَنَالُهُ
reaches Him
l’atteint
l-taqwā
ٱلتَّقْوَىٰ
the piety
la piété
minkum
مِنكُمْۚ
from you
de vous.
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
Ainsi
sakharahā
سَخَّرَهَا
He subjected them
les avons-Nous rendus soumis
lakum
لَكُمْ
to you
pour vous
litukabbirū
لِتُكَبِّرُوا۟
so that you may magnify
afin que vous proclamiez la grandeur
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
(d’)Allâh
ʿalā
عَلَىٰ
for
pour
مَا
what
ce qu’
hadākum
هَدَىٰكُمْۗ
He has guided you
Il vous a guidés.
wabashiri
وَبَشِّرِ
And give glad tidings
Et annonce bonne nouvelle
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
(to) the good-doers
(aux) bienfaiteurs.

Lany yanaalal laaha luhoo muhaa wa laa dimaaa'uhaa wa laakiny yanaaluhut taqwaa minkum; kazaalika sakhkharhaa lakum litukabbirul laaha 'alaa ma hadaakum; wa bashshirul muhsineen (al-Ḥajj 22:37)

English Sahih:

Their meat will not reach Allah, nor will their blood, but what reaches Him is piety from you. Thus have We subjected them to you that you may glorify Allah for that [to] which He has guided you; and give good tidings to the doers of good. (Al-Hajj [22] : 37)

Muhammad Hamidullah:

Ni leurs chairs ni leurs sangs n'atteindront Allah, mais ce qui L'atteint de votre part c'est la piété. Ainsi vous les a-t-Il assujettis afin que vous proclamiez la grandeur d'Allah, pour vous avoir mis sur le droit chemin. Et annonce la bonne nouvelle aux bienfaisants. (Al-Hajj [22] : 37)

1 Mokhtasar French

Ni la chair ni le sang de vos offrandes ne parviendront à Allah ni ne s’élèveront vers Lui. C’est plutôt votre piété qui s’élèvera vers Lui si vous avez été sincères dans votre obéissance à Ses commandements et si vous avez recherché à travers cela à vous rapprocher de Lui. C’est ainsi qu’Allah vous a assujetti ces bêtes afin que vous proclamiez Sa grandeur en guise de gratitude pour vous avoir guidé à la vérité. Ô Messager, annonce à ceux qui excellent dans leur adoration de leur Seigneur et dans leur comportement avec autrui, une nouvelle qui les réjouira.

5 Tafsir Ibn Kathir

Si Dieu a prescrit de tels rites, et en particulier le sacrifice des animaux, c'est pour qu'ils se rappellent de Lui et de l'invoquer étant le seul Pourvoyeur et le Dispensateur par excellence.
Sûrement ni la chair ni le sang de ces bêtes n'atteindront pas Dieu, mais ce qui l'atteindra est la crainte révérendelle.
Ibn Jouraïj rapporte: «A l'époque de l'ignorance (Jahiliah) les hommes immolaient les chameaux et aspergeaient les coins de la maison de leur sang et leur chair.
Les compagnons du Prophète - qu'Allah le bénisse et le salue - dirent: «Nous avons plus de droit qu'eux de faire une chose pareille».
Dieu à cette occasion fit descendre ce verset: «La chair et le sang des victimes importent peu à Allah».
Ce qui le touche, c'est votre piété».
C'est à dire Il accepte cette piété et vous en rétribue.
A ce propos il est cité dans le Sahih que le Messager de Dieu - qu'Allah le bénisse et le salue - a dit: «Dieu ne considère ni vos figures ni vos richesses, mais Il regarde vos cœurs et vos œuvres».
Comme il est dit aussi: «L'aumône tombe dans la main du Miséricordieux avant que le mendiant la reçoive, et le sang tombe dans un certain endroit auprès de Dieu avant d'atteindre le sol». « … Pour que vous le glorifiez de vous avoir guidés» et que vous proclamiez Sa grandeur de vous avoir établi cette religion et ce qu'il aime et agrée pour vous, en vous imposant des interdictions.
Annonce, ô Mouhammed, la bonne nouvelle à ceux qui font les œuvres pies, qui observent les enseignements de Dieu, qui suivent la loi, qui croient à toi et à ton message.