Skip to main content

وَاِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِمْ اٰيٰتُنَا بَيِّنٰتٍ تَعْرِفُ فِيْ وُجُوْهِ الَّذِيْنَ كَفَرُوا الْمُنْكَرَۗ يَكَادُوْنَ يَسْطُوْنَ بِالَّذِيْنَ يَتْلُوْنَ عَلَيْهِمْ اٰيٰتِنَاۗ قُلْ اَفَاُنَبِّئُكُمْ بِشَرٍّ مِّنْ ذٰلِكُمْۗ اَلنَّارُۗ وَعَدَهَا اللّٰهُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْاۗ وَبِئْسَ الْمَصِيْرُ ࣖ  ( الحج: ٧٢ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et quand
tut'lā
تُتْلَىٰ
are recited
sont récités
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
à eux
āyātunā
ءَايَٰتُنَا
Our Verses
Nos Versets
bayyinātin
بَيِّنَٰتٍ
clear
(en étant) clairs,
taʿrifu
تَعْرِفُ
you will recognize
tu reconnais
فِى
on
dans
wujūhi
وُجُوهِ
(the) faces
(les) visages
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(de) ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
ont mécru
l-munkara
ٱلْمُنكَرَۖ
the denial
le blâmable.
yakādūna
يَكَادُونَ
They almost
Ils sont proches
yasṭūna
يَسْطُونَ
attack
(d’)attaquer
bi-alladhīna
بِٱلَّذِينَ
those who
[] ceux qui
yatlūna
يَتْلُونَ
recite
récitent
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
à eux
āyātinā
ءَايَٰتِنَاۗ
Our Verses
Nos Versets.
qul
قُلْ
Say
Dis :
afa-unabbi-ukum
أَفَأُنَبِّئُكُم
"Then shall I inform you
« Est-ce que (vous voulez que) je vous informe
bisharrin
بِشَرٍّ
of worse
de pire
min
مِّن
than
que
dhālikumu
ذَٰلِكُمُۗ
that?
cela ?
l-nāru
ٱلنَّارُ
The Fire
Le Feu,
waʿadahā
وَعَدَهَا
Allah (has) promised it
l’a promis
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah (has) promised it
Allâh
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(for) those who
(à) ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟ۖ
disbelieve
ont mécru.
wabi'sa
وَبِئْسَ
and wretched
Et comme est mauvaise
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
(is) the destination"
la destination. »

Wa izaa tutlaa 'laihim Aayaatunaa baiyinaatin ta'rifu fee wujoohil lazeena kafarul munkara yakaadoona yastoona bil lazeena yatloona 'alaihim Aayaatinaa; qul afa unab bi'ukum bisharrim min zaalikum; an Naaru wa 'adahal laahul lazeena kafaroo wa bi'sal maseer (al-Ḥajj 22:72)

English Sahih:

And when Our verses are recited to them as clear evidences, you recognize in the faces of those who disbelieve disapproval. They are almost on the verge of assaulting those who recite to them Our verses. Say, "Then shall I inform you of [what is] worse than that? [It is] the Fire which Allah has promised those who disbelieve, and wretched is the destination." (Al-Hajj [22] : 72)

Muhammad Hamidullah:

Et quand on leur récite Nos versets bien clairs, tu discerneras la réprobation sur les visages de ceux qui ont mécru. Peu s'en faut qu'ils ne se jettent sur ceux qui leur récitent Nos versets. Dis: «Vous informerai-je de quelque chose de plus terrible? - Le Feu: Allah l'a promis à ceux qui ont mécru. Et quel triste devenir!» (Al-Hajj [22] : 72)

1 Mokhtasar French

Lorsque Nos versets clairs du Coran leur sont récités, tu vois la réprobation et le rejet se dessiner sur les visages de ceux qui mécroient en Allah. Ils se renfrognent et manquent de se jeter sur ceux qui leur récitent ces versets. Ô Messager, dis-leur: Voulez-vous que je vous informe de quelque chose de plus horrible que votre dépit et votre renfrognement ? C’est le Feu qu’Allah a promis aux mécréants qu'ils y entreront et quelle mauvaise destination que celle-là !