Skip to main content

ثُمَّ اَرْسَلْنَا رُسُلَنَا تَتْرَاۗ كُلَّمَا جَاۤءَ اُمَّةً رَّسُوْلُهَا كَذَّبُوْهُ فَاَتْبَعْنَا بَعْضَهُمْ بَعْضًا وَّجَعَلْنٰهُمْ اَحَادِيْثَۚ فَبُعْدًا لِّقَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُوْنَ   ( المؤمنون: ٤٤ )

thumma
ثُمَّ
Then
Puis
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
Nous avons envoyé
rusulanā
رُسُلَنَا
Our Messengers
Nos Messagers
tatrā
تَتْرَاۖ
(in) succession
(en) succession.
kulla
كُلَّ
Every time
Chaque
مَا
Every time
(fois) qu’
jāa
جَآءَ
came
est arrivé
ummatan
أُمَّةً
(to) a nation
(chez) une communauté
rasūluhā
رَّسُولُهَا
its Messenger
son Messager,
kadhabūhu
كَذَّبُوهُۚ
they denied him
ils l’ont démenti.
fa-atbaʿnā
فَأَتْبَعْنَا
so We made (them) follow
Nous avons donc fait suivre
baʿḍahum
بَعْضَهُم
some of them
certains (d’)eux
baʿḍan
بَعْضًا
others
(par) certains
wajaʿalnāhum
وَجَعَلْنَٰهُمْ
and We made them
et avons fait (d’)eux
aḥādītha
أَحَادِيثَۚ
narrations
des récits.
fabuʿ'dan
فَبُعْدًا
So away
(Que soit) donc (éloignés avec) un éloignement
liqawmin
لِّقَوْمٍ
with a people
pour des gens
لَّا
not
(qui) ne
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they believe
croient (pas) !

Summa arsalnaa Rusulanaa tatraa kulla maa jaaa'a ummatar Rasooluhaa kazzabooh; fa atba'naa ba'dahum ba'danw wa ja'alnaahum ahaadees; fabu'dal liqawmil laa yu'minoon (al-Muʾminūn 23:44)

English Sahih:

Then We sent Our messengers in succession. Every time there came to a nation its messenger, they denied him, so We made them follow one another [to destruction], and We made them narrations. So away with a people who do not believe. (Al-Mu'minun [23] : 44)

Muhammad Hamidullah:

Ensuite, Nous envoyâmes successivement Nos messagers. Chaque fois qu'un messager se présentait à sa communauté, ils le traitaient de menteur. Et Nous les fîmes succéder les unes aux autres [dans la destruction], et Nous en fîmes des thèmes de récits légendaires. Que disparaissent à jamais les gens qui ne croient pas! (Al-Mu'minune [23] : 44)

1 Mokhtasar French

Plus tard, Nous avons envoyé des messagers qui ont succédé les uns aux autres et chaque fois qu’un messager s’adressait au peuple auquel Nous l’avons envoyé, il fut démenti. Nous anéantîmes alors ces peuples l’un après l’autre et il ne subsiste d’eux que les récits que les gens se transmettent à leur sujet. Que soient donc anéantis les gens qui ne croient pas à ce que leurs messagers leur rapportent de leur Seigneur.