Skip to main content

اِدْفَعْ بِالَّتِيْ هِيَ اَحْسَنُ السَّيِّئَةَۗ نَحْنُ اَعْلَمُ بِمَا يَصِفُوْنَ   ( المؤمنون: ٩٦ )

id'faʿ
ٱدْفَعْ
Repel
Repousse
bi-allatī
بِٱلَّتِى
by that
par celle qui
hiya
هِىَ
which
(est) elle
aḥsanu
أَحْسَنُ
(is) best -
meilleure
l-sayi-ata
ٱلسَّيِّئَةَۚ
the evil
le mal.
naḥnu
نَحْنُ
We
Nous (sommes)
aʿlamu
أَعْلَمُ
know best
plus connaisseur
bimā
بِمَا
of what
de ce qu’
yaṣifūna
يَصِفُونَ
they attribute
ils décrivent.

Idfa' billate hiya ahsanus saiyi'ah; nahnu a'lamu bimaa yasifoon (al-Muʾminūn 23:96)

English Sahih:

Repel, by [means of] what is best, [their] evil. We are most knowing of what they describe. (Al-Mu'minun [23] : 96)

Muhammad Hamidullah:

Repousse le mal par ce qui est meilleur. Nous savons très bien ce qu'ils décrivent. (Al-Mu'minune [23] : 96)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, repousse celui qui t’offense par la meilleure de tes vertus qui consiste à lui pardonner et à endurer patiemment ses offenses. Nous sommes le mieux au fait de leur polythéisme et de leur démenti ainsi que des accusations mensongères qu’ils t'adressent, comme la sorcellerie et la folie.