Skip to main content

لَوْلَآ اِذْ سَمِعْتُمُوْهُ ظَنَّ الْمُؤْمِنُوْنَ وَالْمُؤْمِنٰتُ بِاَنْفُسِهِمْ خَيْرًاۙ وَّقَالُوْا هٰذَآ اِفْكٌ مُّبِيْنٌ  ( النور: ١٢ )

lawlā
لَّوْلَآ
Why not
Pourquoi ne pas,
idh
إِذْ
when
quand
samiʿ'tumūhu
سَمِعْتُمُوهُ
you heard it
vous l’avez entendu,
ẓanna
ظَنَّ
think
ont pensé
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believing men
les croyants
wal-mu'minātu
وَٱلْمُؤْمِنَٰتُ
and the believing women
et les croyantes
bi-anfusihim
بِأَنفُسِهِمْ
good of themselves
d’eux-mêmes
khayran
خَيْرًا
good of themselves
du bien
waqālū
وَقَالُوا۟
and say
et ont dit :
hādhā
هَٰذَآ
"This
« Ceci (est)
if'kun
إِفْكٌ
(is) a lie
un mensonge maléfique
mubīnun
مُّبِينٌ
clear?"
clair. »

Law laaa iz sami'tumoohu zannal mu'minoona walmu'minaatu bi anfusihim khairanw wa qaaloo haazaaa ifkum mmubeen (an-Nūr 24:12)

English Sahih:

Why, when you heard it, did not the believing men and believing women think good of themselves [i.e., one another] and say, "This is an obvious falsehood"? (An-Nur [24] : 12)

Muhammad Hamidullah:

Pourquoi, lorsque vous l'avez entendue [cette calomnie], les croyants et les croyantes n'ont-ils pas, en eux-mêmes, conjecturé favorablement, et n'ont-ils pas dit: «C'est une calomnie évidente?» (An-Nur [24] : 12)

1 Mokhtasar French

Pour quelle raison les croyants et les croyantes n’ont-ils pas supposé l’innocence de l’accusée lorsque leur est parvenue la calomnie et n’ont-ils pas dit « Ceci est un mensonge manifeste » ?

5 Tafsir Ibn Kathir

L'histiore de 'Aicha -que Dieu l'agrée- constitue une discipline pour les hommes qui ont répandu la calomnie entre les gens en l'attaquant par des propos méchants.
Pourquoi les croyants et les croyantes lorsqu'ils en ont entendu parler n'ont-ils pas pensé à bien, en eux- mêmes, et n'ont-il pas dit: «C'est une calomnie évidente».
S'ils étaient eux-mêmes le sujet de cette calomnie, ils auraient sûrement agi pour mettre fin à ce qu'ont disait.
Comment n'ont-ils pas trouvé cela inconvenable surtout que l'affaire concerne une mère des croyants qui devait être un exemple de chasteté et d'honnêteté pour eux!.
On a rapporté que Khaled Ben Zaïd Al Anasari (Abou Ayoub) sa femme lui a dit un jour: «Abou Ayoub, n'entends-tu pas ce que les gens disent de Aicha -que Dieu l'agrée!»
- Certes oui, répondit-il, et c'est pur mensonge.
Dis-moi Oum Ayoub, as-tu pensé un jour à commettre une chose pareille ?».
Elle répliqua: «Non par Dieu, je ne la ferai jamais».
Et Khaled de riposter: «Ainsi Aicha qui est meilleure que toi».
Après la révélation des versets relatifs à cette calomnie, et surtout ce verset: «Quand ils ont entendu cette calomnie, les croyants et les croyantes auraient dû garder leur confiance à ceux qu'elle atteignait et dire: «C'est là pure infamie», on a dit que ceci concerne Abou Ayoub et sa femme après leur conversation.
«C'est là pure infamie» et une calomnie manifeste, car ce que les gens en pensaient n'avait aucun fondement.
La preuve en est que '- Aicha -que Dieu l'agrée - était sur la monture de Safwan et tous les hommes l'avaient vue au milieu du jour.
Si elle avait commis un acte pareil, elle et Safwan, auraient dû rattraper la troupe clandestinement sans être vus par les hommes.
Pour affirmer cette réalité, Dieu a dit: «Que n'ont-ils appuyé sur la foi de quatre témoins ?»
Comme ils étaient incapables de produire les autre témoins, ils sont donc, selon le jugement, des menteurs pervers.
Sans la grâce et la bonté d'Allah dans ce monde et dans l'autre, an châtiment implacable vous aurait déjà punis pour les faux bruits que tous