Skip to main content

۞ يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَتَّبِعُوْا خُطُوٰتِ الشَّيْطٰنِۗ وَمَنْ يَّتَّبِعْ خُطُوٰتِ الشَّيْطٰنِ فَاِنَّهٗ يَأْمُرُ بِالْفَحْشَاۤءِ وَالْمُنْكَرِۗ وَلَوْلَا فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهٗ مَا زَكٰى مِنْكُمْ مِّنْ اَحَدٍ اَبَدًاۙ وَّلٰكِنَّ اللّٰهَ يُزَكِّيْ مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَاللّٰهُ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ   ( النور: ٢١ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
O you who believe!
ont accepté la foi !
لَا
(Do) not
Ne
tattabiʿū
تَتَّبِعُوا۟
follow
suivez (pas)
khuṭuwāti
خُطُوَٰتِ
(the) footsteps
(les) pas
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِۚ
(of) the Shaitaan
(du) diable.
waman
وَمَن
and whoever
Et quiconque
yattabiʿ
يَتَّبِعْ
follows
suit
khuṭuwāti
خُطُوَٰتِ
(the) footsteps
(les) pas
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِ
(of) the Shaitaan
(du) diable,
fa-innahu
فَإِنَّهُۥ
then indeed, he
alors certes,
yamuru
يَأْمُرُ
commands
il ordonne
bil-faḥshāi
بِٱلْفَحْشَآءِ
the immorality
de (faire) l’immoralité
wal-munkari
وَٱلْمُنكَرِۚ
and the evil
et le blâmable.
walawlā
وَلَوْلَا
And if not
Et si (ce n’était) pas (pour)
faḍlu
فَضْلُ
(for the) Grace of Allah
(la) faveur
l-lahi
ٱللَّهِ
(for the) Grace of Allah
(d’)Allâh
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
sur vous
waraḥmatuhu
وَرَحْمَتُهُۥ
and His Mercy
et Sa Miséricorde,
مَا
not
n’
zakā
زَكَىٰ
(would) have been pure
aurait (pas) été pur
minkum
مِنكُم
among you
parmi vous
min
مِّنْ
anyone
qui que ce soit
aḥadin
أَحَدٍ
anyone
qui que ce soit
abadan
أَبَدًا
ever
jamais
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
mais
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
yuzakkī
يُزَكِّى
purifies
purifie
man
مَن
whom
quiconque
yashāu
يَشَآءُۗ
He wills
Il veut.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
samīʿun
سَمِيعٌ
(is) All-Hearer
parfaitement entendeur,
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knower
parfaitement savant.

Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo laa tattabi'oo khutuwaatish Shaitaan; wa many-yattabi' khutuwaatish Shaitaani fa innahoo yaamuru bilfahshaaa'i walmunkar; wa law laa fadlul laahi 'alaikum wa rahmatuhoo maa zakaa minkum min ahadin abadanw wa laakinnal laaha yuzakkee many-yashaaa'; wallaahu Samee'un 'Aleem (an-Nūr 24:21)

English Sahih:

O you who have believed, do not follow the footsteps of Satan. And whoever follows the footsteps of Satan – indeed, he enjoins immorality and wrongdoing. And if not for the favor of Allah upon you and His mercy, not one of you would have been pure, ever, but Allah purifies whom He wills, and Allah is Hearing and Knowing. (An-Nur [24] : 21)

Muhammad Hamidullah:

O vous qui avez cru! Ne suivez pas les pas du Diable. Quiconque suit les pas du Diable, [sachez que] celui-ci ordonne la turpitude et le blâmable. Et n'eussent été la grâce d'Allah envers vous et Sa miséricorde, nul d'entre vous n'aurait jamais été pur. Mais Allah purifie qui Il veut. Et Allah est Audient et Omniscient. (An-Nur [24] : 21)

1 Mokhtasar French

Ô vous qui croyez en Allah et mettez Ses lois en pratiques, ne soyez pas dupes des différents subterfuges dont use Satan pour vous embellir le faux. Que celui qui se laisse tromper par lui sache qu’il lui commande de commettre des agissements ignobles, de proférer des paroles condamnables et de se comporter d’une manière incompatible avec ce que prescrit la religion. Ô croyants, si Allah ne vous faisait pas bénéficier de Sa grâce, Il ne purifierait personne parmi vous en acceptant son repentir mais Il accepte le repentir de ceux qu’Il veut. Allah entend vos paroles et connaît vos agissements. Rien ne Lui en échappe et Il vous rétribuera selon leur nature.