Skip to main content

وَلْيَسْتَعْفِفِ الَّذِيْنَ لَا يَجِدُوْنَ نِكَاحًا حَتّٰى يُغْنِيَهُمُ اللّٰهُ مِنْ فَضْلِهٖ ۗوَالَّذِيْنَ يَبْتَغُوْنَ الْكِتٰبَ مِمَّا مَلَكَتْ اَيْمَانُكُمْ فَكَاتِبُوْهُمْ اِنْ عَلِمْتُمْ فِيْهِمْ خَيْرًا وَّاٰتُوْهُمْ مِّنْ مَّالِ اللّٰهِ الَّذِيْٓ اٰتٰىكُمْ ۗوَلَا تُكْرِهُوْا فَتَيٰتِكُمْ عَلَى الْبِغَاۤءِ اِنْ اَرَدْنَ تَحَصُّنًا لِّتَبْتَغُوْا عَرَضَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۗوَمَنْ يُّكْرِهْهُّنَّ فَاِنَّ اللّٰهَ مِنْۢ بَعْدِ اِكْرَاهِهِنَّ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ  ( النور: ٣٣ )

walyastaʿfifi
وَلْيَسْتَعْفِفِ
And let be chaste
Et que s’abstiennent (de l’interdit)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
لَا
(do) not
ne
yajidūna
يَجِدُونَ
find
trouvent (pas)
nikāḥan
نِكَاحًا
(means for) marriage
(de capacité de) mariage
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jusqu’à-ce que
yugh'niyahumu
يُغْنِيَهُمُ
Allah enriches them
les enrichit
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah enriches them
Allâh
min
مِن
from
par
faḍlihi
فَضْلِهِۦۗ
His Bounty
Sa faveur.
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
Et ceux qui
yabtaghūna
يَبْتَغُونَ
seek
cherchent
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the writing
le (contrat de libération) écrit
mimmā
مِمَّا
from (those) whom
parmi ce que
malakat
مَلَكَتْ
possess
possèdent
aymānukum
أَيْمَٰنُكُمْ
your right hands
vos mains droites,
fakātibūhum
فَكَاتِبُوهُمْ
then give them (the) writing
alors donnez-leur l’écrit
in
إِنْ
if
si
ʿalim'tum
عَلِمْتُمْ
you know
vous connaissez
fīhim
فِيهِمْ
in them
en eux
khayran
خَيْرًاۖ
any good
du bien.
waātūhum
وَءَاتُوهُم
and give them
Et donnez-leur
min
مِّن
from
parmi
māli
مَّالِ
the wealth of Allah
(les) richesses
l-lahi
ٱللَّهِ
the wealth of Allah
(d’)Allâh
alladhī
ٱلَّذِىٓ
which
qu’
ātākum
ءَاتَىٰكُمْۚ
He has given you
Il vous a donnés.
walā
وَلَا
And (do) not
Et ne
tuk'rihū
تُكْرِهُوا۟
compel
forcez (pas)
fatayātikum
فَتَيَٰتِكُمْ
your slave girls
vos esclaves féminins
ʿalā
عَلَى
to
à
l-bighāi
ٱلْبِغَآءِ
[the] prostitution
la prostitution
in
إِنْ
if
si
aradna
أَرَدْنَ
they desire
elles veulent
taḥaṣṣunan
تَحَصُّنًا
chastity
de la chasteté
litabtaghū
لِّتَبْتَغُوا۟
that you may seek
afin que vous cherchiez
ʿaraḍa
عَرَضَ
temporary gain
(le) bien temporaire
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(of) the life
(de) la vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۚ
(of) the world
(de) l’ici-bas.
waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
yuk'rihhunna
يُكْرِههُّنَّ
compels them
les force,
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
alors certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
min
مِنۢ
after
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
ik'rāhihinna
إِكْرَٰهِهِنَّ
their compulsion
leur forcement
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
très pardonneur,
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
très miséricordieux.

Wal yasta'fifil lazeena laa yajidoona nikaahan hata yughniyahumul laahu mi fadlih; wallazeena yabtaghoonal kitaaba mimmaa malakat aimaanukum fakaatiboohum in 'alimtum feehim khairanw wa aatoohum mimmaalil laahil lazeee aataakum; wa laa tukrihoo fatayaatikum 'alal bighaaa'i in aradna tahassunal litabtaghoo 'aradal hayaatid dunyaa; wa mai yukrihhunna fa innal laaha mim ba'di ikraahihinna Ghafoor Raheem (an-Nūr 24:33)

English Sahih:

But let them who find not [the means for] marriage abstain [from sexual relations] until Allah enriches them from His bounty. And those who seek a contract [for eventual emancipation] from among whom your right hands possess – then make a contract with them if you know there is within them goodness and give them from the wealth of Allah which He has given you. And do not compel your slave girls to prostitution, if they desire chastity, to seek [thereby] the temporary interests of worldly life. And if someone should compel them, then indeed, Allah is [to them], after their compulsion, Forgiving and Merciful. (An-Nur [24] : 33)

Muhammad Hamidullah:

Et que ceux qui n'ont pas de quoi se marier, cherchent à rester chastes jusqu'à ce qu'Allah les enrichisse par Sa grâce. Ceux de vos esclaves qui cherchent un contrat d'affranchissement, concluez ce contrat avec eux si vous reconnaissez du bien en eux; et donnez-leur des biens d'Allah qu'Il vous a accordés. Et dans votre recherche des profits passagers de la vie présente, ne contraignez pas vos femmes esclaves à la prostitution, si elles veulent rester chastes. Si on les y contraint, Allah leur accorde après qu'elles aient été contraintes, Son pardon et Sa miséricorde. (An-Nur [24] : 33)

1 Mokhtasar French

Que ceux qui ne peuvent se marier en raison de leur pauvreté, s'abstiennent de forniquer jusqu’à ce qu’Allah les enrichisse de par Son immense grâce. Si des esclaves désirent racheter leur liberté, que leurs maîtres accèdent à leur désir s’ils voient en eux la capacité d’être autonomes et de pratiquer correctement l’Islam. Dans ce cas, les maîtres sont tenus de leur faire un don, comme par exemple les exonérer d’une part de la somme convenue pour les affranchir. Ne contraignez pas vos esclaves femmes à se prostituer afin que cela vous rapporte des revenus à l’image de ‘AbduLlâh ibn `Ubayy qui prostituait ses deux esclaves alors qu’elles demandaient à rester chastes et à s’éloigner de la turpitude. S’il les contraint à cela, Allah pardonnera leur péché et leur fera miséricorde car elles y étaient forcées et le péché retombe alors sur ceux qui les contraignent.