Aw kazulumaatin fee bahril lujjiyyiny yaghshaahu mawjum min fawqihee mawjum min fawqihee mawjum min fawqihee sahaab; zulumatum ba'duhaa fawqa ba'din izaaa akhraja yadahoo lam yakad yaraahaa wa mal lam yaj'alil laahu lahoo noora famaa lahoo min noor (an-Nūr 24:40)
Or [they are] like darknesses within an unfathomable sea which is covered by waves, upon which are waves, over which are clouds – darknesses, some of them upon others. When one puts out his hand [therein], he can hardly see it. And he to whom Allah has not granted light – for him there is no light. (An-Nur [24] : 40)
Muhammad Hamidullah:
[Les actions des mécréants] sont encore semblables à des ténèbres sur une mer profonde: des vagues la recouvrent, [vagues] au dessus desquelles s'élèvent [d'autres] vagues, sur lesquelles il y a [d'épais] nuages. Ténèbres [entassées] les unes au-dessus des autres. Quand quelqu'un étend la main, il ne la distingue presque pas. Celui qu'Allah prive de lumière n'a aucune lumière. (An-Nur [24] : 40)
1 Mokhtasar French
Les œuvres des mécréants sont également semblables aux ténèbres d’une mer profonde dont la surface est faite de vagues qui en submergent d’autres. Au-dessus de ces vagues se trouvent des nuages qui couvrent les étoiles grâce auxquelles on se guide. Ce sont alors des ténèbres qui s’ajoutent les unes aux autres et lorsque ce mécréant met sa main devant les yeux, il ne la voit presque pas. Il en est ainsi des couches de ténèbres représentées par son ignorance, son doute, son désarroi et le scellé apposé sur son cœur. Celui à qui Allah n’a pas fait don de Sa guidée et de la connaissance de Son Livre, ne trouvera aucune autre guidée ni aucun autre livre qui illuminera sa vie.
2 Rashid Maash
40 Les ténèbres dans lesquelles vivent les impies sont comparables aux ténèbres qui règnent dans les profondeurs d’une mer agitée de vagues se chevauchant sous un ciel obscurci par les nuages. Ces ténèbres, accumulées les unes au-dessus des autres, sont si profondes que celui qui y tendrait la main aurait toutes les peines du monde à la distinguer. Quiconque est privé de lumière par Allah ne saurait trouver la lumière.
3 Islamic Foundation
(Ces œuvres seront encore) pareilles aux ténèbres (régnant) sur une mer profonde que recouvrent vagues sur vagues, au-dessus desquelles (pèsent) des nuages. Ténèbres (accumulées) les unes sur les autres, où, qui y étend la main, n’arrive qu’à peine à la distinguer. Celui à qui Allah ne donne pas de lumière ne peut avoir de lumière
4 Shahnaz Saidi Benbetka
Ou encore comparables aux ténèbres d’une mer abyssale dont la surface est voilée par un océan (parabole des vagues) de ténèbres si denses (ténèbres recouvertes d’autres ténèbres), surplombés d’une brume si épaisse, que s’il étend sa main, il ne peut la distinguer. Celui auquel Dieu ne dispense pas de lumière, ne trouvera pas de lumière