Skip to main content

اَوْ كَظُلُمٰتٍ فِيْ بَحْرٍ لُّجِّيٍّ يَّغْشٰىهُ مَوْجٌ مِّنْ فَوْقِهٖ مَوْجٌ مِّنْ فَوْقِهٖ سَحَابٌۗ ظُلُمٰتٌۢ بَعْضُهَا فَوْقَ بَعْضٍۗ اِذَآ اَخْرَجَ يَدَهٗ لَمْ يَكَدْ يَرٰىهَاۗ وَمَنْ لَّمْ يَجْعَلِ اللّٰهُ لَهٗ نُوْرًا فَمَا لَهٗ مِنْ نُّوْرٍ ࣖ  ( النور: ٤٠ )

aw
أَوْ
Or
Ou
kaẓulumātin
كَظُلُمَٰتٍ
(is) like (the) darkness[es]
comme des ténèbres
فِى
in
dans
baḥrin
بَحْرٍ
a sea
une mer
lujjiyyin
لُّجِّىٍّ
deep
vaste et profonde
yaghshāhu
يَغْشَىٰهُ
covers it
(qui) la couvrent
mawjun
مَوْجٌ
a wave
des vagues
min
مِّن
on it
(qui il y a) [d’]
fawqihi
فَوْقِهِۦ
on it
au-dessus (d’)elles
mawjun
مَوْجٌ
a wave
des vagues
min
مِّن
on it
(qui il y a) [d’]
fawqihi
فَوْقِهِۦ
on it
au-dessus (d’)elles
saḥābun
سَحَابٌۚ
a cloud
un nuage.
ẓulumātun
ظُلُمَٰتٌۢ
darkness[es]
Des ténèbres
baʿḍuhā
بَعْضُهَا
some of it
(dont) certaines (d’)elles
fawqa
فَوْقَ
on
(sont) au-dessus
baʿḍin
بَعْضٍ
others
(de) certaines,
idhā
إِذَآ
When
(qui,) quand
akhraja
أَخْرَجَ
he puts out
il fait sortir
yadahu
يَدَهُۥ
his hand
sa main,
lam
لَمْ
hardly
ne pas
yakad
يَكَدْ
hardly
[fait] presque
yarāhā
يَرَىٰهَاۗ
he (can) see it
il la voit.
waman
وَمَن
And (for) whom
Et quiconque
lam
لَّمْ
not
n’
yajʿali
يَجْعَلِ
Allah (has) made
a (pas) fait
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah (has) made
Allâh
lahu
لَهُۥ
for him
pour lui
nūran
نُورًا
a light
(de) lumière,
famā
فَمَا
then not
alors (il n’y aura) pas
lahu
لَهُۥ
for him
pour lui
min
مِن
(is) any
de
nūrin
نُّورٍ
light
lumière.

Aw kazulumaatin fee bahril lujjiyyiny yaghshaahu mawjum min fawqihee mawjum min fawqihee mawjum min fawqihee sahaab; zulumatum ba'duhaa fawqa ba'din izaaa akhraja yadahoo lam yakad yaraahaa wa mal lam yaj'alil laahu lahoo noora famaa lahoo min noor (an-Nūr 24:40)

English Sahih:

Or [they are] like darknesses within an unfathomable sea which is covered by waves, upon which are waves, over which are clouds – darknesses, some of them upon others. When one puts out his hand [therein], he can hardly see it. And he to whom Allah has not granted light – for him there is no light. (An-Nur [24] : 40)

Muhammad Hamidullah:

[Les actions des mécréants] sont encore semblables à des ténèbres sur une mer profonde: des vagues la recouvrent, [vagues] au dessus desquelles s'élèvent [d'autres] vagues, sur lesquelles il y a [d'épais] nuages. Ténèbres [entassées] les unes au-dessus des autres. Quand quelqu'un étend la main, il ne la distingue presque pas. Celui qu'Allah prive de lumière n'a aucune lumière. (An-Nur [24] : 40)

1 Mokhtasar French

Les œuvres des mécréants sont également semblables aux ténèbres d’une mer profonde dont la surface est faite de vagues qui en submergent d’autres. Au-dessus de ces vagues se trouvent des nuages qui couvrent les étoiles grâce auxquelles on se guide. Ce sont alors des ténèbres qui s’ajoutent les unes aux autres et lorsque ce mécréant met sa main devant les yeux, il ne la voit presque pas. Il en est ainsi des couches de ténèbres représentées par son ignorance, son doute, son désarroi et le scellé apposé sur son cœur.
Celui à qui Allah n’a pas fait don de Sa guidée et de la connaissance de Son Livre, ne trouvera aucune autre guidée ni aucun autre livre qui illuminera sa vie.