Skip to main content

اِلَّا الَّذِيْنَ تَابُوْا مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ وَاَصْلَحُوْاۚ فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ  ( النور: ٥ )

illā
إِلَّا
Except
Sauf
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
tābū
تَابُوا۟
repent
se sont repentis
min
مِنۢ
after
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
wa-aṣlaḥū
وَأَصْلَحُوا۟
and reform
et se sont corrigés.
fa-inna
فَإِنَّ
Then indeed
Car certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
très pardonneur.
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
très miséricordieux.

Illal lazeena taaboo mim ba'di zaalika wa aslahoo fa innal laaha Ghafoorur Raheem (an-Nūr 24:5)

English Sahih:

Except for those who repent thereafter and reform, for indeed, Allah is Forgiving and Merciful. (An-Nur [24] : 5)

Muhammad Hamidullah:

à l'exception de ceux qui, après cela, se repentent et se réforment, car Allah est Pardonneur et Miséricordieux. (An-Nur [24] : 5)

1 Mokhtasar French

Il est fait exception de ceux qui se repentent à Allah après avoir commis ce péché et améliorent leurs œuvres. Ceux-là, Allah acceptera leur repentir et leurs témoignages futurs. Allah pardonne à ceux de Ses serviteurs qui se repentent et leur fait miséricorde.