Skip to main content

اَفِيْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌ اَمِ ارْتَابُوْٓا اَمْ يَخَافُوْنَ اَنْ يَّحِيْفَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ وَرَسُوْلُهٗ ۗبَلْ اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الظّٰلِمُوْنَ ࣖ  ( النور: ٥٠ )

afī
أَفِى
Is (there) in
Est-ce qu’(il y a) dans
qulūbihim
قُلُوبِهِم
their hearts
leurs cœurs
maraḍun
مَّرَضٌ
a disease
une maladie
ami
أَمِ
or
ou est-ce qu’
ir'tābū
ٱرْتَابُوٓا۟
do they doubt
ils doutent
am
أَمْ
or
ou est-ce qu’
yakhāfūna
يَخَافُونَ
they fear
ils ont peur
an
أَن
that
que
yaḥīfa
يَحِيفَ
Allah will be unjust
soit injuste dans le jugement
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah will be unjust
Allâh
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
contre eux
warasūluhu
وَرَسُولُهُۥۚ
and His Messenger?
et (que) Son Messager (soit injuste) ?
bal
بَلْ
Nay
Plutôt,
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
ceux-là
humu
هُمُ
[they]
(sont) eux
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
(are) the wrongdoers
les injustes !

Afee quloobihim ma radun amirtaabooo am yakhaafoona ani yaheefallaahu 'alaihim wa Rasooluh; bal ulaaa'ika humuz zaalimoon (an-Nūr 24:50)

English Sahih:

Is there disease in their hearts? Or have they doubted? Or do they fear that Allah will be unjust to them, or His Messenger? Rather, it is they who are the wrongdoers [i.e., the unjust]. (An-Nur [24] : 50)

Muhammad Hamidullah:

Y a-t-il une maladie dans leurs cœurs? ou doutent-ils ? ou craignent-ils qu'Allah les opprime, ainsi que Son messager? Non!... mais ce sont eux les injustes. (An-Nur [24] : 50)

1 Mokhtasar French

Les cœurs de ces gens sont-ils rongés par une maladie incurable, éprouvent-ils des doutes au sujet de sa qualité de Messager d’Allah ou alors, craignent-ils qu’Allah et Son Messager leur imposent des jugements inéquitables ? Rien de tout cela n’explique leur comportement. Ce sont plutôt leurs âmes qui sont à blâmer et qui leur font refuser obstinément le jugement du Messager.