Skip to main content

وَكَذٰلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُوًّا مِّنَ الْمُجْرِمِيْنَۗ وَكَفٰى بِرَبِّكَ هَادِيًا وَّنَصِيْرًا   ( الفرقان: ٣١ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
Et ainsi
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We have made
Nous avons fait
likulli
لِكُلِّ
for every
à chaque
nabiyyin
نَبِىٍّ
Prophet
prophète
ʿaduwwan
عَدُوًّا
an enemy
un ennemi
mina
مِّنَ
among
parmi
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَۗ
the criminals
les criminels.
wakafā
وَكَفَىٰ
But sufficient is
Et est suffisant
birabbika
بِرَبِّكَ
your Lord
(le fait de se contenter) de ton Maître
hādiyan
هَادِيًا
(as) a Guide
(en tant que) guide
wanaṣīran
وَنَصِيرًا
and a Helper
et fort aideur contre les ennemis.

Wa kazaalika ja'alnaa likulli Nabiyyin 'aduwwam minal mujrimeen; wa kafaa bi Rabbika haadiyanw wa naseeraa (al-Furq̈ān 25:31)

English Sahih:

And thus have We made for every prophet an enemy from among the criminals. But sufficient is your Lord as a guide and a helper. (Al-Furqan [25] : 31)

Muhammad Hamidullah:

C'est ainsi que Nous fîmes à chaque prophète un ennemi parmi les criminels. Mais ton Seigneur suffit comme guide et comme soutien. (Al-Furqane [25] : 31)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, tout comme tu as enduré les offenses et le refus de ton peuple, Nous avons assigné à chaque prophète un criminel issu de son peuple. Ton Seigneur suffit comme guide vers la vérité et Il te suffit comme secoureur contre tes ennemis.