Skip to main content

اِنْ نَّشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِمْ مِّنَ السَّمَاۤءِ اٰيَةً فَظَلَّتْ اَعْنَاقُهُمْ لَهَا خَاضِعِيْنَ   ( الشعراء: ٤ )

in
إِن
If
Si
nasha
نَّشَأْ
We will
Nous voulions,
nunazzil
نُنَزِّلْ
We can send down
Nous ferions descendre
ʿalayhim
عَلَيْهِم
to them
à eux
mina
مِّنَ
from
du
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
[le] ciel
āyatan
ءَايَةً
a Sign
un signe
faẓallat
فَظَلَّتْ
so would bend
et deviendraient ensuite de jour
aʿnāquhum
أَعْنَٰقُهُمْ
their necks
leurs cous
lahā
لَهَا
to it
à lui
khāḍiʿīna
خَٰضِعِينَ
(in) humility
humbles au point de se rabaisser.

In nashaa nunazzil 'alaihim minas samaaa'i Aayatan fazallat a'naaquhum lahaa khaadi'een (aš-Šuʿarāʾ 26:4)

English Sahih:

If We willed, We could send down to them from the sky a sign for which their necks would remain humbled. (Ash-Shu'ara [26] : 4)

Muhammad Hamidullah:

Si Nous voulions, Nous ferions descendre du ciel sur eux un prodige devant lequel leurs nuques resteront courbées. (Ach-Chu'ara' [26] : 4)

1 Mokhtasar French

Si Nous avions voulu leur faire descendre un miracle du Ciel, Nous l’aurions fait et alors, leurs cous resteraient courbés en signe de soumission mais Nous ne le voulons pas afin de les éprouver: croiront-ils en l’Invisible ou s’y refuseront-ils ?