Skip to main content

اِنْ نَّشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِمْ مِّنَ السَّمَاۤءِ اٰيَةً فَظَلَّتْ اَعْنَاقُهُمْ لَهَا خَاضِعِيْنَ   ( الشعراء: ٤ )

If
إِن
Falls
We will
نَّشَأْ
wir wollten,
We can send down
نُنَزِّلْ
könnten wir hinabsenden
to them
عَلَيْهِم
auf sie
from
مِّنَ
von
the sky
ٱلسَّمَآءِ
dem Himmel
a Sign
ءَايَةً
ein Zeichen,
so would bend
فَظَلَّتْ
so dass sich dauernd unterwerfen
their necks
أَعْنَٰقُهُمْ
ihre Nacken
to it
لَهَا
davor
(in) humility
خَٰضِعِينَ
(in) Demut.

'In Nasha' Nunazzil `Alayhim Mina As-Samā'i 'Āyatan Fažallat 'A`nāquhum Lahā Khāđi`īna. (aš-Šuʿarāʾ 26:4)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wenn Wir woll(t)en, könn(t)en Wir vom Himmel ein Zeichen auf sie hinabsenden, so daß sich ihre Nacken dauernd davor unterwerfen (würden). ([26] as-Suara (Die Dichter) : 4)

English Sahih:

If We willed, We could send down to them from the sky a sign for which their necks would remain humbled. ([26] Ash-Shu'ara : 4)

1 Amir Zaidan

Wenn WIR wollten, würden WIR über ihnen vom Himmel eine Aya nach und nach hinabsenden, vor der ihre Nacken stets gebeugt bleiben.